निम्न सामग्री पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवाद द्वारा चिनियाँ स्रोतबाट अनुवाद गरिएको हो।
परियोजना पृष्ठभूमि:
विदेशसँग सम्बन्धित तालिमको रूपमा चिनियाँ विद्यार्थीहरू र विदेशी शिक्षकहरू समावेश हुन सक्छन्, जस्तै चिनियाँ विद्यार्थीहरूको लागि डिजाइन गरिएका केही व्यवस्थापन पाठ्यक्रमहरू तर विदेशी व्याख्याताहरू सहित; वा यसको विपरीत, चिनियाँ शिक्षकहरू र विदेशी विद्यार्थीहरू चीनको विदेशी सहायता तालिम कार्यक्रमहरूको सबैभन्दा विशिष्ट हुन्।
जुनसुकै रूप भए पनि, विदेशसँग सम्बन्धित तालिम कार्यक्रमहरूको सहज प्रगति सुनिश्चित गर्न कक्षा र कक्षा बाहिर सञ्चार, साथै दैनिक जीवनमा अनुवाद सेवाहरू आवश्यक पर्दछ। सीमित स्थानको कारण, हामी TalkingChina को अनुवाद सेवा अभ्यास साझा गर्न वैदेशिक सहायता तालिमलाई उदाहरणको रूपमा लिनेछौं।
राष्ट्रिय "गोइङ ग्लोबल" र "द बेल्ट एण्ड रोड" नीतिहरूको प्रतिक्रियामा, वाणिज्य मन्त्रालयले सहयोग प्राप्त देशहरूका लागि विभिन्न क्षेत्रहरूमा औद्योगिक, व्यावसायिक र सार्वजनिक व्यवस्थापन प्रतिभाहरूलाई तालिम दिन देशभरका धेरै एकाइहरूको नेतृत्व गर्यो। २०१७ देखि २०१८ सम्म, टकिङचाइना ट्रान्सलेसनले सांघाई बिजनेस स्कूल र झेजियाङ पुलिस कलेजको विदेशी सहायता परियोजनाहरूको लागि अनुवाद सेवा प्रदायकको रूपमा बोली सफलतापूर्वक जित्यो। बोली विदेशी सहायता प्रशिक्षणको लागि व्यापार स्कूल/पुलिस कलेजको आवश्यकताहरूमा आधारित छ। बोली सामग्री भनेको प्रशिक्षण सामग्रीको उच्च-गुणस्तरको अनुवाद, पाठ्यक्रम व्याख्या (लगातार व्याख्या, एकसाथ व्याख्या) र जीवन सहायक (साथ व्याख्या) प्रदान गर्ने अनुवाद सेवा प्रदायकहरू छनौट गर्नु हो। संलग्न भाषाहरूमा चिनियाँ अंग्रेजी, चिनियाँ फ्रान्सेली, चिनियाँ अरबी, चिनियाँ पश्चिमी, चिनियाँ पोर्चुगिज, र चिनियाँ रूसी विदेशी सहायता प्रशिक्षण कार्यक्रमहरूसँग सम्बन्धित छन्।
ग्राहकको माग विश्लेषण:
पाठ्यक्रम सामग्रीहरूको लागि अनुवाद आवश्यकताहरू:
व्यवस्थापन टोली र अनुवादक आवश्यकताहरू: उच्च व्यावसायिक क्षमता, जिम्मेवारीको बलियो भावना, र धैर्यले सुसज्जित वैज्ञानिक र कठोर अनुवाद व्यवस्थापन प्रणाली स्थापना गर्नुहोस्।
सावधानीपूर्वक र अनुभवी अनुवादकहरूको टोली; अन्तिम अनुवादले "विश्वास, अभिव्यक्ति र सुन्दरता" को अनुवाद सिद्धान्तहरूको पालना गर्दछ, सहज भाषा, सटीक शब्दावली, एकीकृत शब्दावली, र मूल पाठमा निष्ठा सुनिश्चित गर्दछ। अंग्रेजी अनुवादकहरूसँग मानव संसाधन र सामाजिक सुरक्षा मन्त्रालयबाट स्तर २ अनुवाद प्रवीणता वा माथिको हुनुपर्छ। अनुवादलाई पाठ्यक्रम सामग्रीको उच्च-गुणस्तर र व्यावसायिक सञ्चार आवश्यक पर्दछ।
पाठ्यक्रम व्याख्या आवश्यकताहरू:
१. सेवा सामग्री: कक्षाकोठा व्याख्यान, सेमिनार, भ्रमण, र अन्य गतिविधिहरूको लागि वैकल्पिक व्याख्या वा एकसाथ व्याख्या।
२. संलग्न भाषाहरू: अंग्रेजी, फ्रान्सेली, स्पेनिश, रूसी, जर्मन, पोर्चुगिज, आदि।
३. ग्राहकद्वारा विशिष्ट परियोजना मिति र परियोजना आवश्यकताहरूको विवरण पुष्टि हुन बाँकी छ।
४. अनुवादक आवश्यकताहरू: एक वैज्ञानिक र कठोर व्याख्या व्यवस्थापन प्रणाली, उच्च व्यावसायिक, जिम्मेवार, द्रुत सोच, राम्रो छवि, र अनुभवी विदेश मामिला दोभाषेहरूको टोलीले सुसज्जित। अंग्रेजी दोभाषेहरूसँग मानव संसाधन र सामाजिक सुरक्षा मन्त्रालयबाट स्तर २ वा उच्च स्तरको व्याख्या प्रवीणता हुनुपर्छ। साइटमा तयार सामग्री बिना शिक्षक र विद्यार्थीहरू बीच धेरै अन्तरक्रियात्मक सत्रहरू छन्, र दोभाषेहरूसँग पाठ्यक्रम व्याख्यामा समृद्ध अनुभव हुनुपर्छ र शिक्षण क्षेत्रसँग परिचित हुनुपर्छ;
जीवन/परियोजना सहायक आवश्यकताहरू:
१. परियोजना तयारी, संगठन, र सारांशको समयमा पूर्ण प्रक्रिया सँगै अनुवाद सेवाहरू प्रदान गर्नुहोस्, र निश्चित सामग्रीको लागि आंशिक अनुवाद कार्य गर्नुहोस्,
अन्य तोकिएका कार्यहरू पूरा गर्न परियोजना नेतालाई सहयोग गर्नुहोस्।
२. आवश्यकता: उत्कृष्ट भाषा सीप, जिम्मेवारीको बलियो भावना, सावधानीपूर्वक र सक्रिय काम भएको परियोजना सहायक प्रतिभाहरूको आरक्षित टोली तयार गर्नुहोस्।
सहायकसँग सम्बन्धित भाषामा (वर्तमान अध्ययनहरू सहित) मास्टर डिग्री वा सोभन्दा माथिको डिग्री हुनुपर्छ, र परियोजना अवधि (परियोजना हप्ता) मा उनीहरू ड्युटीमा छन् भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्।
अवधि सामान्यतया ९-२३ दिनको हुन्छ। प्रत्येक परियोजनाले परियोजना सुरु हुनुभन्दा एक हप्ता अघि आवश्यकताहरू पूरा गर्ने चार वा सोभन्दा बढी उम्मेदवारहरू प्रदान गर्नुपर्छ। मुख्य कामको जिम्मेवारीहरूमा चीन आउने विदेशी विद्यार्थीहरूको जीवनमा सञ्चार, समन्वय र सेवा समावेश छ। यद्यपि कठिनाई उच्च छैन, यसको लागि दोभाषेहरू उत्साही र मैत्रीपूर्ण, लचिलो रूपमा समस्याहरू सम्हाल्न सक्षम, राम्रो सेवा मनोवृत्ति र बलियो सञ्चार सीपहरू आवश्यक पर्दछ।
TalkingChina को अनुवाद समाधान:
बहुभाषी अनुवादको आवश्यकता कसरी पूरा गर्ने:
सर्वप्रथम, TalkingChina ले यस परियोजनाको लागि अनुवाद सेवा कर्मचारीहरू छनोट गर्यो जससँग अंग्रेजी, फ्रान्सेली, स्पेनिश, रूसी, जर्मन, पोर्चुगिज र व्यापारिक विद्यालयले आवश्यक पर्ने अन्य भाषाहरूमा सान्दर्भिक अनुवाद अनुभव, प्रमाणपत्रहरू, र उद्योग केस स्टडीहरू छन्।
(१) पूरा गर्न धेरै विकल्पहरू प्रदान गर्दछ;
(२) पर्याप्त मानव संसाधन र एक व्यापक अनुवाद योजना;
(३) वैज्ञानिक प्रशोधन प्रवाह, प्राविधिक उपकरणहरूको कडा प्रयोग, र भाषा शब्दावलीको संचयले परियोजनाको सहज कार्यान्वयन सुनिश्चित गर्दछ।
(४) शुद्धता आवश्यकताहरू: शिक्षण सामग्रीहरूको अनुवादमा कुनै पनि प्राविधिक त्रुटिहरू बिना मूल पाठप्रति इमानदार हुन प्रयास गर्नुपर्छ, र मूल अर्थको विपरीत हुनु हुँदैन।
(५) व्यावसायिक आवश्यकताहरूलाई प्रयासमा राख्नुपर्छ: भाषा प्रयोग गर्ने बानी अनुरूप, प्रामाणिक र धाराप्रवाह हुनु, र व्यावसायिक शब्दहरू सही र निरन्तर रूपमा व्यक्त गर्नु।
(६) गोपनीयता आवश्यकताहरूमा प्रयास गर्नुहोस्: परियोजनामा संलग्न सेवा कर्मचारीहरूसँग गोपनीयता सम्झौता र कार्य जिम्मेवारी सम्झौतामा हस्ताक्षर गर्नुहोस्, अनुवादकहरूलाई सान्दर्भिक प्रशिक्षण र शिक्षा प्रदान गर्नुहोस्, र कम्प्युटर फोल्डरहरू व्यवस्थापन गर्न अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस्।
बहुभाषी पाठ्यक्रमहरूको व्याख्या आवश्यकताहरू कसरी पूरा गर्ने:
६ भन्दा बढी भाषाहरूको व्याख्या आवश्यकताहरू पूरा गर्नुहोस्:
(१) लचिलो मूल्याङ्कन र स्थिर स्रोत व्यवस्थापन प्रणाली; तालिम कार्यक्रम सुरु हुनुभन्दा पहिले सम्भावित उम्मेदवारको रूपमा ग्राहकहरूलाई अनुवादक सिफारिस गर्नुहोस्, र पर्याप्त कर्मचारी तयारी गर्नुहोस्;
(२) अनुवादक टोलीसँग व्यापारिक विद्यालयले आवश्यक पर्ने व्यावसायिक योग्यताहरू छन्, र पूर्ण-समय अनुवादक टोलीहरू र केही अनुबंधित स्वतन्त्र अनुवादकहरूको संयोजनले कार्य पूरा गर्न सँगै काम गर्छन्;
(३) बलियो व्यवस्थापन संयन्त्र र समृद्ध परियोजना अनुभव: TalkingChina चीनमा एक उत्कृष्ट व्याख्या सेवा प्रदायक हो, र यसले एक्स्पो, वर्ल्ड एक्स्पो, सांघाई अन्तर्राष्ट्रिय फिल्म महोत्सव, टिभी महोत्सव, ओरेकल सम्मेलन, लरेन्स सम्मेलन, आदि जस्ता धेरै प्रसिद्ध ठूला परियोजनाहरूमा सेवा प्रदान गरेको छ। बढीमा, लगभग १०० एकैसाथ दोभाषे र लगातार दोभाषेहरू एकै समयमा पठाउन सकिन्छ, वैज्ञानिक सेवा प्रक्रियाहरूमा भर पर्दै व्यापारिक विद्यालयहरूको आवश्यकताहरू पूरा गर्न पर्याप्त क्षमता सुनिश्चित गर्न।
जीवन/परियोजना सहायकहरूको आवश्यकता कसरी पूरा गर्ने:
जीवन सहायक अनुवादकको भूमिका परम्परागत अनुवादकको भन्दा "सहायक" को भूमिका बढी हुन्छ। अनुवादकहरूले कुनै पनि समयमा विदेशी विद्यार्थीहरूको आवश्यकता र समस्याहरू पहिचान गर्न र सक्रिय रूपमा समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्षम हुनुपर्छ, जस्तै विदेशी मुद्रा आदानप्रदान, खाना खाने, चिकित्सा ध्यान खोज्ने, र अन्य दैनिक विवरणहरू। TalkingChina ले अनुवादकहरू छनौट गर्दा यो प्रमुख आवश्यकतामा ध्यान केन्द्रित गर्दछ, र स्कूलको आवश्यकताहरूसँग पूर्ण रूपमा सहयोग गर्न सक्ने अनुवादकहरू पठाउनमा बलियो व्यक्तिपरक पहल गर्दछ। एकै समयमा, व्याख्या गर्ने सीपहरूको अतिरिक्त, जीवन सहायकहरूसँग अनुवाद क्षमताको एक निश्चित स्तर पनि हुनुपर्छ, जुन कुनै पनि समयमा उत्पन्न हुने अनुवाद आवश्यकताहरूलाई सम्हाल्न सक्षम हुन्छ, चाहे त्यो व्याख्या गर्ने होस् वा अनुवाद गर्ने।
परियोजना अघि/अवधि/पछि अनुवाद सेवाहरू:
१. परियोजना तयारी चरण: सोधपुछ प्राप्त गरेको ३० मिनेट भित्र अनुवाद आवश्यकताहरू पुष्टि गर्नुहोस्; आवश्यकता विश्लेषण स्रोत फाइलहरू अनुवाद गर्नुहोस्, उद्धरणहरू पेश गर्नुहोस् (मूल्य, डेलिभरी समय, अनुवाद टोली सहित), परियोजना टोली निर्धारण गर्नुहोस्, र तालिका अनुसार काम गर्नुहोस्। व्याख्याको मागको आधारमा अनुवादकहरूको छानबिन र तयारी गर्नुहोस्;
२. परियोजना कार्यान्वयन चरण: अनुवाद परियोजना: इन्जिनियरिङ पूर्वप्रक्रिया, छवि सामग्री निकासी, र अन्य सम्बन्धित कार्य; अनुवाद, सम्पादन, र प्रूफरीडिङ (TEP); CAT शब्दकोशको पूरक र अद्यावधिक; परियोजना पछि प्रशोधन: वेबपेज रिलीज हुनु अघि टाइपसेटिङ, छवि सम्पादन, र गुणस्तर निरीक्षण; अनुवाद र शब्दावली पेश गर्नुहोस्। व्याख्या परियोजना: अनुवादक उम्मेदवार पुष्टि गर्नुहोस्, तयारी सामग्री प्रदान गर्नुहोस्, रसद व्यवस्थापनमा राम्रो काम गर्नुहोस्, परियोजना साइटको सहज कार्यान्वयन सुनिश्चित गर्नुहोस्, र आपतकालीन परिस्थितिहरू ह्यान्डल गर्नुहोस्।
३. परियोजना सारांश चरण: अनुवादित पाण्डुलिपि पेश गरेपछि ग्राहकको प्रतिक्रिया सङ्कलन गर्नुहोस्; TM अद्यावधिक र मर्मतसम्भार; ग्राहकलाई आवश्यक परेमा, दुई दिन भित्र सारांश रिपोर्ट र अन्य आवश्यक कागजातहरू पेश गर्नुहोस्। व्याख्या आवश्यकताहरू: ग्राहकको प्रतिक्रिया सङ्कलन गर्नुहोस्, अनुवादकहरूको मूल्याङ्कन गर्नुहोस्, सारांशित गर्नुहोस् र सम्बन्धित पुरस्कार र सजायहरू लागू गर्नुहोस्।
परियोजनाको प्रभावकारिता र प्रतिबिम्ब:
डिसेम्बर २०१८ सम्म, TalkingChina ले Zhejiang पुलिस कलेजको लागि कम्तिमा ८ वटा तालिम कार्यक्रमहरू प्रदान गरेको छ, जसमा स्पेनी, फ्रान्सेली, रुसी, आदि समावेश छन्, र व्याख्या र अनुवादलाई एकीकृत गर्ने लगभग १५० समग्र प्रतिभाहरू जम्मा गरेको छ; सांघाई बिजनेस स्कूललाई पोर्चुगिज, स्पेनी र अंग्रेजीमा ६ वटा तालिम कार्यक्रमहरूको लागि ५० भन्दा बढी सत्रहरूको पाठ्यक्रम व्याख्या प्रदान गरेको छ, र ८०००० भन्दा बढी शब्दहरूको पाठ्यक्रम सामग्रीहरू चिनियाँ र पोर्चुगिजमा, साथै ५०००० भन्दा बढी शब्दहरूलाई चिनियाँ र अंग्रेजीमा अनुवाद गरेको छ।
चाहे त्यो पाठ्यक्रम सामग्रीको अनुवाद होस्, पाठ्यक्रम व्याख्या होस्, वा जीवन सहायक व्याख्या होस्, TalkingChina को गुणस्तर र सेवाको प्रशिक्षणमा भाग लिने विभिन्न देशका विदेशी विद्यार्थीहरू र प्रशिक्षण आयोजकहरूले अत्यधिक प्रशंसा गरेका छन्, जसले विदेशी-सम्बन्धित प्रशिक्षण परियोजनाहरूको व्याख्या र अनुवादमा व्यावहारिक अनुभवको भण्डार जम्मा गरेका छन्। TalkingChina द्वारा सेवा गरिएको वैदेशिक सहायता प्रशिक्षण कार्यक्रमले पनि धेरै राम्रो नतिजाहरू प्राप्त गरेको छ, राष्ट्रिय रणनीतिहरूको कार्यान्वयनतर्फ ठोस कदम चालेको छ।
एक उत्कृष्ट अनुवाद सेवा प्रदायकको सबैभन्दा ठूलो मूल्य भनेको ग्राहकहरूको भाषा आवश्यकताहरूलाई स्पष्ट रूपमा विश्लेषण गर्ने, ग्राहकको आवश्यकतालाई केन्द्रमा राख्ने, पूर्ण र व्यावसायिक समाधानहरू प्रस्ताव गर्ने र कार्यान्वयन गर्ने, ग्राहकहरूको भाषा आवश्यकताहरू पूरा गर्न उपयुक्त उत्पादनहरू वा उत्पादन संयोजनहरू प्रयोग गर्ने, ग्राहकहरूलाई समस्याहरू समाधान गर्न मद्दत गर्ने र परियोजना परिणामहरू प्राप्त गर्ने क्षमता हो। यो सधैं TalkingChina ले प्रयास गर्ने लक्ष्य र दिशा हो।
पोस्ट समय: नोभेम्बर-१९-२०२५