कर्पस र शब्दावली व्यवस्थापनको परियोजना अभ्यास

परियोजना पृष्ठभूमि:

फक्सवागन एक विश्व प्रसिद्ध अटोमोबाइल निर्माता हो जसको छातामुनि धेरै मोडेलहरू छन्। यसको माग मुख्यतया जर्मन, अंग्रेजी र चिनियाँ गरी तीन प्रमुख भाषाहरूमा केन्द्रित छ।


ग्राहक आवश्यकताहरू:

हामीले दीर्घकालीन अनुवाद सेवा प्रदायक खोज्नु पर्छ र आशा छ कि अनुवाद गुणस्तर स्थिर र भरपर्दो छ।

परियोजना विश्लेषण:

ताङ नेङ अनुवादले ग्राहकको आवश्यकताको आधारमा आन्तरिक विश्लेषण गरेको छ, र स्थिर र भरपर्दो अनुवाद गुणस्तरको लागि, कोष र शब्दावली महत्त्वपूर्ण छन्। यद्यपि यस ग्राहकले पहिले नै कागजातहरूको अभिलेखमा ध्यान दिइसकेको छ (मूल र अनुवादित संस्करणहरू सहित), त्यसैले तिनीहरूसँग पूरक कोष कार्यको लागि पूर्वशर्त छ, हालको समस्या यो हो:
१) धेरैजसो ग्राहकहरूको स्वघोषित 'कार्पस' वास्तविक 'कार्पस' होइन, तर केवल द्विभाषी सम्बन्धित कागजातहरू हुन् जुन अनुवाद कार्यमा साँच्चै प्रयोग गर्न सकिँदैन। तथाकथित 'सन्दर्भ मान' केवल एक अस्पष्ट र अवास्तविक इच्छा हो जुन साकार हुन सक्दैन;
२) सानो भागमा भाषा सामग्रीहरू जम्मा भएका छन्, तर ग्राहकहरूसँग तिनीहरूलाई व्यवस्थापन गर्न समर्पित कर्मचारीहरू छैनन्। अनुवाद आपूर्तिकर्ताहरूको प्रतिस्थापनको कारणले गर्दा, प्रत्येक कम्पनीद्वारा प्रदान गरिएको निगमको ढाँचा फरक हुन्छ, र प्रायः एक वाक्यको धेरै अनुवाद, एक शब्दको धेरै अनुवाद, र निगममा स्रोत सामग्री र लक्षित अनुवाद बीच बेमेल जस्ता समस्याहरू हुन्छन्, जसले निगमको व्यावहारिक अनुप्रयोग मूल्यलाई धेरै कम गर्छ;
३) एकीकृत शब्दावली पुस्तकालय बिना, कम्पनीका विभिन्न विभागहरूले आफ्नै संस्करण अनुसार शब्दावली अनुवाद गर्न सम्भव छ, जसले गर्दा भ्रम सिर्जना हुन्छ र कम्पनीको सामग्री आउटपुटको गुणस्तरमा असर पर्छ।
फलस्वरूप, ताङ नेङ अनुवादले ग्राहकहरूलाई सुझावहरू प्रदान गर्‍यो र कोर्पस र शब्दावली व्यवस्थापनको लागि सेवाहरू प्रदान गर्‍यो।

परियोजनाका मुख्य बुँदाहरू:
विभिन्न परिस्थिति अनुसार ऐतिहासिक कोष र गैर कोषका द्विभाषी कागजातहरू प्रशोधन गर्नुहोस्, कोष सम्पत्तिको गुणस्तर मूल्याङ्कन गर्नुहोस्, गुणस्तरको आधारमा प्रक्रियाहरू बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्, र अघिल्ला कमजोरीहरू भर्नुहोस्;

नयाँ वृद्धिशील परियोजनाहरूले कडाईका साथ CAT प्रयोग गर्नुपर्छ, भाषा सामग्री र शब्दावली सङ्कलन र व्यवस्थापन गर्नुपर्छ, र नयाँ जोखिमहरू सिर्जना गर्नबाट जोगिनुपर्छ।

परियोजना सोच र प्रभावकारिता मूल्याङ्कन:
असर:

१. ४ महिना भन्दा कम समयमा, ताङले पङ्क्तिबद्ध उपकरणहरू र म्यानुअल प्रूफरीडिङ प्रयोग गरेर द्विभाषी ऐतिहासिक कागजातहरू प्रशोधन गर्न सक्षम भए, जबकि कोर्पसका पहिले अव्यवस्थित भागहरूलाई पनि व्यवस्थित गरे। उनले २० लाख भन्दा बढी शब्दहरूको कोर्पस र सयौं प्रविष्टिहरूको शब्दावली डाटाबेस पूरा गरे, पूर्वाधार निर्माणको लागि बलियो जग बसाले;

२. नयाँ अनुवाद परियोजनामा, यी निगम र शब्दहरू तुरुन्तै प्रयोग गरियो, जसले गर्दा गुणस्तर र दक्षतामा सुधार भयो, र मूल्य प्राप्त भयो;
३. नयाँ अनुवाद परियोजनाले कडाईका साथ CAT उपकरणहरू प्रयोग गर्दछ, र नयाँ कोष र शब्दावली व्यवस्थापन कार्य दीर्घकालीन विकासको लागि मूल आधारमा जारी रहन्छ।

सोच्दै:

१. चेतनाको अभाव र स्थापना:
थोरै कम्पनीहरूले मात्र बुझेका छन् कि भाषा सामग्रीहरू पनि सम्पत्ति हुन्, किनकि त्यहाँ कुनै एकीकृत कागजात र भाषा सामग्री व्यवस्थापन विभाग छैन। प्रत्येक विभागको आफ्नै अनुवाद आवश्यकताहरू हुन्छन्, र अनुवाद सेवा प्रदायकहरूको छनोट एकरूप हुँदैन, जसले गर्दा कम्पनीको भाषा सम्पत्तिमा भाषा सामग्री र शब्दावलीको मात्र अभाव हुँदैन, तर द्विभाषी कागजातहरूको अभिलेख पनि विभिन्न ठाउँहरूमा छरिएका र भ्रामक संस्करणहरू सहितको समस्या हुन्छ।
फक्सवागनमा एक निश्चित स्तरको जागरूकता छ, त्यसैले द्विभाषी कागजातहरूको संरक्षण अपेक्षाकृत पूर्ण छ, र समयमै अभिलेख र उचित भण्डारणमा ध्यान दिनुपर्छ। यद्यपि, अनुवाद उद्योगमा उत्पादन र प्राविधिक उपकरणहरूको बुझाइको कमी र "कोर्पस" को विशिष्ट अर्थ बुझ्न नसक्ने कारणले गर्दा, यो मानिन्छ कि द्विभाषी कागजातहरू सन्दर्भको लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ, र शब्दावली व्यवस्थापनको कुनै अवधारणा छैन।
आधुनिक अनुवाद उत्पादनमा CAT उपकरणहरूको प्रयोग आवश्यकता बनेको छ, जसले गर्दा प्रशोधित पाठको लागि अनुवाद सम्झनाहरू छोडिन्छन्। भविष्यको अनुवाद उत्पादनमा, कुनै पनि समयमा CAT उपकरणहरूमा डुप्लिकेट भागहरू स्वचालित रूपमा तुलना गर्न सकिन्छ, र शब्दावलीमा विसंगतिहरू स्वचालित रूपमा पत्ता लगाउन CAT प्रणालीमा शब्दावली पुस्तकालय थप्न सकिन्छ। यो देख्न सकिन्छ कि अनुवाद उत्पादनको लागि, प्राविधिक उपकरणहरू आवश्यक छन्, जस्तै भाषा सामग्री र शब्दावली, जुन दुवै अपरिहार्य छन्। उत्पादनमा एकअर्कालाई पूरक बनाएर मात्र उत्कृष्ट गुणस्तरको परिणामहरू आउटपुट हुन सक्छन्।
त्यसैले, भाषा सामग्री र शब्दावलीको व्यवस्थापनमा सम्बोधन गर्नुपर्ने पहिलो कुरा भनेको जागरूकता र अवधारणाको मुद्दा हो। तिनीहरूको आवश्यकता र महत्त्वलाई पूर्ण रूपमा महसुस गरेर मात्र हामी लगानी गर्न र उद्यमहरूको लागि यस क्षेत्रमा रहेको खाडल भर्न, भाषा सम्पत्तिलाई खजानामा परिणत गर्न प्रेरणा पाउन सक्छौं। सानो लगानी, तर ठूलो र दीर्घकालीन प्रतिफल।

२. विधि र कार्यान्वयन

सचेत भएर, हामीले अब के गर्नुपर्छ? धेरै ग्राहकहरूसँग यो कार्य पूरा गर्न ऊर्जा र व्यावसायिक सीपको अभाव हुन्छ। व्यावसायिक व्यक्तिहरूले व्यावसायिक काम गर्छन्, र ताङ नेङ अनुवादले दीर्घकालीन अनुवाद सेवा अभ्यासमा ग्राहकहरूको यो लुकेको आवश्यकतालाई कब्जा गरेको छ, त्यसैले यसले "अनुवाद प्रविधि सेवाहरू" उत्पादन सुरु गरेको छ, जसमा "कर्पस र शब्दावली व्यवस्थापन" समावेश छ, जसले ग्राहकहरूलाई कर्पोरा र शब्दावली डाटाबेसहरू व्यवस्थित र मर्मत गर्न आउटसोर्सिङ सेवाहरू प्रदान गर्दछ, जसले ग्राहकहरूलाई प्रभावकारी रूपमा व्यवस्थापन गर्न मद्दत गर्दछ।

कर्पस र शब्दावली कार्य यस्तो काम हो जसले पहिले गरिएको भन्दा बढी फाइदा लिन सक्छ। उद्यमहरूको लागि एजेन्डामा राख्नु एक जरुरी काम हो, विशेष गरी प्राविधिक र उत्पादन सम्बन्धित कागजातहरूको लागि, जसमा उच्च अद्यावधिक आवृत्ति, उच्च पुन: प्रयोग मूल्य, र शब्दावलीको एकीकृत रिलीजको लागि उच्च आवश्यकताहरू छन्।


पोस्ट समय: अगस्ट-०९-२०२५