निम्न सामग्री पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवाद द्वारा चिनियाँ स्रोतबाट अनुवाद गरिएको हो।
नोभेम्बरमा, सांघाई अन्तर्राष्ट्रिय अध्ययन विश्वविद्यालयको सियानदा कलेज अफ इकोनोमिक्स एण्ड ह्युम्यानिटीजमा छैटौं CTC युवा कप अन्तर्राष्ट्रिय संगठन कागजात अनुवाद प्रतियोगिताको लागि क्याम्पसमा छनोट प्रतियोगिता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो। धेरै अनुवाद पेशेवरहरूको यस शैक्षिक भेलामा, TalkingChina का सीईओ सुश्री सु याङले उद्योगमा अतिथि वक्ताको रूपमा सेवा गर्नुभयो र सहभागी विद्यार्थीहरूसँग अत्याधुनिक जानकारी साझा गर्नुभयो।
नोभेम्बर १० मा सुरु भएदेखि, यस कार्यक्रमले विभिन्न प्रमुख विषयका विद्यार्थीहरूको ध्यान चाँडै आकर्षित गरेको छ र नोभेम्बर १६ मा दर्ताको अन्तिम मिति सम्ममा २०० भन्दा बढी प्रविष्टिहरू प्राप्त गरेको छ। प्रतियोगीहरूले अनलाइन अनुवाद मार्फत आफ्नो अनुवाद पेश गरे, र विभिन्न भाषाका पेशेवर शिक्षकहरू मिलेर बनेको निर्णायक मण्डलद्वारा कडा मूल्याङ्कन पछि, ४७ उत्कृष्ट प्रतियोगीहरू बाहिर आए र राष्ट्रिय प्रतियोगिताको लागि छनोट गरियो।
नोभेम्बर २५ मा, गुओजियाओको कोठा ३१३ मा साझेदारी र आदानप्रदान बैठक र स्कूल प्रतियोगिता पुरस्कार समारोह भव्य रूपमा आयोजना गरियो। गतिविधिलाई तीन प्रमुख खण्डहरूमा विभाजन गरिएको छ: "बुद्धि साझेदारी", "सम्मानित क्षणहरू", र "व्यावहारिक अभ्यासहरू"। "बुद्धि साझेदारी" सत्रमा, विभिन्न भाषाहरूका उत्कृष्ट विद्यार्थी प्रतिनिधिहरूले अनुवाद अभ्यासमा आफ्नो अद्वितीय अन्तर्दृष्टि साझा गर्दै एक-एक गरी मञ्चमा भाग लिए।
साइटमा तीन जना वरिष्ठ प्राध्यापकहरू पनि छन्, प्रत्येकले आफ्नो शक्ति प्रदर्शन गर्दै विद्यार्थीहरूलाई उच्च-स्तरीय शैक्षिक ज्ञान प्रदान गरिरहेका छन्। अंग्रेजी विभागका प्रोफेसर जिया शेलीले अन्तर्राष्ट्रिय सञ्चारमा आफ्नो समृद्ध अनुभवसँगै समकालीन अनुवादकहरूको लागि अन्तर-सांस्कृतिक दृष्टिकोणको महत्त्वलाई स्पष्ट रूपमा व्याख्या गरे; अंग्रेजी विषयका नेता प्रोफेसर फेंग क्यूले स्पष्ट र संक्षिप्त रूपमा अनुवाद सिद्धान्त र अभ्यासको एकीकरणलाई जीवन्त अनुवाद केसहरूको श्रृंखला मार्फत विश्लेषण गरे; कृत्रिम बुद्धिमत्ता युगको पृष्ठभूमिमा आधारित जापानी भाषा विषयका नेता प्रोफेसर टियान जियांगुओले सांस्कृतिक अर्थ व्यक्त गर्दा अनुवाद दक्षता सुधार गर्न एआई प्रविधिको सीमितताहरूको गहिरो विश्लेषण गरे, प्राविधिक नवीनतामा मानवीय साक्षरताको मुख्य मूल्यलाई जोड दिए।
TalkingChina का सीईओ, सुश्री सुले भिडियो सन्देशहरू मार्फत उद्योग दृष्टिकोणबाट एआई युगमा अनुवाद उद्योगको परिवर्तनशील प्रवृत्तिहरूको विश्लेषण गर्नुभयो, औंल्याउनुभयो कि अनुवादकहरू भविष्यमा "एआई चालकहरू र अन्तर-सांस्कृतिक सञ्चार विशेषज्ञहरू" मा रूपान्तरण हुनेछन्। यो दृष्टिकोणले उपस्थित विद्यार्थीहरूको करियर विकासको लागि नयाँ दिशा औंल्याएको छ, र उद्योगको विकासको लागि नयाँ विचार र प्रेरणा पनि प्रदान गरेको छ। सुश्री सुको सन्देशले कार्यक्रमको दृश्यलाई अर्को चरम सीमामा पुर्यायो, जसले गर्दा विद्यार्थीहरूको गहिरो सोच र भविष्यको अनुवाद पेशामा तातो छलफलहरू उत्प्रेरित भए।
धेरै वर्षदेखि, TalkingChina ले अनुवाद उद्योगको विकास प्रवृत्तिमा ध्यान दिँदै आएको छ र उद्योगमा नवीन मोडेलहरूको सक्रिय रूपमा अन्वेषण गर्दै आएको छ। आजको द्रुत गतिमा विकास भइरहेको AI प्रविधिमा, TalkingChina ले सक्रिय रूपमा परिवर्तनलाई अँगाल्छ र अनुवाद दक्षता र गुणस्तरमा निरन्तर सुधार गर्न परम्परागत अनुवाद सेवाहरूसँग AI प्रविधिलाई संयोजन गर्दछ। भविष्यमा, TalkingChina ले विश्वविद्यालयहरूसँगको सहकार्यलाई सुदृढ पार्ने, अनुवाद शिक्षा र उद्योग अभ्यासको घनिष्ठ एकीकरणलाई प्रवर्द्धन गर्ने र अनुवाद उद्योगको विकासको लागि थप उच्च-गुणस्तरको व्यावसायिक प्रतिभाहरू विकास गर्ने काम जारी राख्नेछ। साथै, TalkingChina ले आफ्नो अनुवाद सीपहरू सुधार गर्न र थप व्यावसायिक मनोवृत्तिका साथ AI युगका चुनौतीहरूको सामना गर्न जारी राख्नेछ।
पोस्ट समय: डिसेम्बर-०४-२०२५