निम्न सामग्री पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवाद द्वारा चिनियाँ स्रोतबाट अनुवाद गरिएको हो।
नोभेम्बर ९, २०२४ मा, भाषा सेवाहरूको नवीन विकास सम्बन्धी अन्तर्राष्ट्रिय (सियामेन) मञ्च र चीन अनुवाद संघको अनुवाद सेवा समितिको २०२४ वार्षिक बैठक सियामेनमा सुरु भयो। "भविष्य भाषा सेवाहरू" शीर्षकको शिखर सम्मेलनको अध्यक्षता TalkingChina का महाप्रबन्धक सु याङले गर्नुभयो र TalkingChina का प्रमुख खाता प्रबन्धक केली क्यूईले सम्मेलनमा अतिथि वक्ताको रूपमा बोल्नुभयो। नोभेम्बर ७ मा, अनुवाद संघ सेवा समितिको पाँचौं सत्रको चौथो निर्देशक बैठक पनि आयोजना गरिएको थियो, र TalkingChina, उप निर्देशक इकाईको रूपमा, उपस्थित थियो। ८ तारिखमा, अनुवाद संघ सेवा समितिको पाँचौं सत्रको तेस्रो पूर्ण सत्र पनि निर्धारित समय अनुसार आयोजित गरिएको थियो, र उपस्थित अतिथिहरूले उद्योगको विकासको लागि सुझाव र सिफारिसहरू प्रदान गरेका थिए।
यस समितिको वार्षिक बैठकको विषयवस्तु "नयाँ मोडेल र व्यावसायिक रूपहरू" हो। स्वदेश तथा विदेशका भाषा सेवा उद्योगका २०० भन्दा बढी विज्ञ, विद्वान र व्यावसायिक प्रतिनिधिहरूले नयाँ प्रविधिहरूद्वारा अनुवाद उद्योगलाई सशक्त बनाउन र उद्योगको उच्च-गुणस्तरको विकासमा नयाँ गति प्रदान गर्न प्रभावकारी अभ्यासहरूको अन्वेषण गर्न भाग लिएका थिए।


गोलमेच संवाद सत्रमा, महाप्रबन्धक सु याङको अध्यक्षतामा चार अतिथिहरू (चुआङ्सी लिक्सिनबाट वेई जेबिन, सेन्टिफिकलबाट वु हैयान, सिन्यु विज्डमबाट लिउ हाइमिङ र पेकिङ विश्वविद्यालय हाई स्कूल अफ ट्रान्सलेसनका प्रोफेसर वाङ हुआशु) ले आ-आफ्नो क्षेत्र र पदहरूमा आफ्ना अवलोकन र अन्तर्दृष्टिहरू, साथै सम्मेलनमा भाग लिने स्वदेशी र विदेशी अनुवाद र स्थानीयकरण कम्पनीहरू र अनुवाद प्रविधि प्रदायकहरूका मुख्य दर्शकहरूसँग भविष्यको भाषा सेवा विकास प्रवृत्तिहरूको आफ्नो दृष्टिकोण र अन्वेषण साझा गरे। छलफलमा आगामी ३-५ वर्षमा उद्योग परिवर्तनहरूको भविष्यवाणी, बाह्य वातावरणीय प्रभावहरू, र प्रतिक्रिया रणनीतिहरू, साथै सेवा मोडेल नवप्रवर्तन, अन्तर्राष्ट्रियकरण, प्राविधिक परिवर्तन, बिक्री र मार्केटिङ रणनीतिहरू, र प्रतिभा विकास जस्ता पक्षहरू समावेश छन्।

TalkingChina का खाता प्रबन्धक केली क्यूईको भाषण "फिल्म र टेलिभिजन निर्यातका लागि उपशीर्षक अनुवाद सेवाहरूको अभ्यास" शीर्षकको थियो, जसमा अनुवाद सेवाहरूको बजार विश्लेषण, उपशीर्षक अनुवाद सेवाहरूको सिंहावलोकन, व्यावहारिक केसहरूको साझेदारी, परियोजना अनुभवको सारांश, र भविष्यका सम्भावनाहरू समेटिएका थिए। केस साझेदारीमा, उनले सांस्कृतिक भिन्नताहरू, प्राविधिक आवश्यकताहरू, भाषा अवरोधहरू, र समयको दबाब जस्ता चुनौतीहरूलाई कसरी पार गर्ने भनेर प्रदर्शन गरिन्, र समर्पित टोली, व्यावसायिक प्रक्रियाहरू, र ध्यान दिने सेवाहरू मार्फत चिनियाँबाट युरोपेली स्पेनिशमा उपशीर्षक अनुवाद परियोजना सफलतापूर्वक पूरा गरिन्।


यस सम्मेलनको सफल समापनसँगै, TalkingChina ले यस कार्यक्रमको फलदायी आदानप्रदान परिणामहरूबाट लाभ उठाउनेछ, कम्पनीको व्यावसायिक फाइदाहरूमा भर पर्नेछ, र भाषा सेवा उद्योगको नवीनता र विकासमा योगदान पुर्याउनेछ, जसले उद्योगलाई अझ उज्ज्वल भविष्यतर्फ अघि बढ्न मद्दत गर्नेछ। म आयोजक Xiamen Jingyida Translation Company लाई पनि उत्तम सम्मेलन संगठनको लागि धेरै आभारी छु, जसले "राम्रो सेवा" भनेको के हो भनेर सबै विवरणहरूमा व्याख्या गर्यो। मलाई विश्वास छ कि यो मूल उद्देश्य र फाइदा पनि हो जुन भाषा सेवा प्रदायकहरू वा सामग्री सेवा प्रदायकहरूले सधैं पोस्ट-लोकलाइजेसन युगमा कायम राख्नु पर्छ जहाँ AI अनुवाद प्रक्रियामा बढी संलग्न हुन्छ।

पोस्ट समय: नोभेम्बर-२०-२०२४