निम्न सामग्री पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवाद द्वारा चिनियाँ स्रोतबाट अनुवाद गरिएको हो।
भियतनामी र चिनियाँ भाषा अनुवाद गर्ने प्रक्रियामा, प्रायः केही गलतफहमीहरू हुन्छन् जसले अनुवादको शुद्धतालाई असर गर्दैन, तर गलतफहमी वा जानकारीको गलत प्रसार पनि निम्त्याउन सक्छ। यहाँ केही सामान्य अनुवाद गलतफहमीहरू र सम्बन्धित समाधानहरू छन्।
१. भाषा संरचनामा भिन्नताहरू
भियतनामी र चिनियाँ भाषाको व्याकरण संरचनामा उल्लेखनीय भिन्नताहरू छन्। भियतनामी भाषामा वाक्य संरचना तुलनात्मक रूपमा लचिलो छ, क्रियाहरू सामान्यतया वाक्यको बीचमा अवस्थित हुन्छन्, जबकि चिनियाँ भाषाले विषय, विकेन्द्रीकरण र वस्तुको निश्चित क्रममा बढी जोड दिन्छ। यो संरचनात्मक भिन्नताले अनुवादको क्रममा सजिलै गलतफहमी वा जानकारी गुमाउन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामी भाषामा, पुष्टि व्यक्त गर्न दोहोरो नकारात्मकता प्रयोग गर्न सकिन्छ, जबकि चिनियाँ भाषामा, समान अर्थ व्यक्त गर्न थप स्पष्ट सकारात्मक शब्दावली आवश्यक पर्दछ।
यस समस्याको समाधान भनेको अनुवादित चिनियाँ वाक्यले चिनियाँ भाषाको अभिव्यक्ति बानी अनुरूप छ भनी सुनिश्चित गर्न वाक्यको व्याकरण संरचनामा उपयुक्त समायोजन गर्नु हो। अनुवादकहरूलाई मूल पाठको मनसायको गहिरो बुझाइ हुनु र चिनियाँ व्याकरण नियमहरूको आधारमा उचित संशोधन गर्नु आवश्यक छ।
२. शब्दावलीको शाब्दिक अनुवादको मुद्दा
शब्दावलीको शाब्दिक अनुवाद अनुवादमा सामान्य गलत धारणाहरू मध्ये एक हो। भियतनामी र चिनियाँ भाषामा धेरै शब्दहरू छन् जसको अर्थ फरक छ, र त्यहाँ परिस्थितिहरू पनि छन् जहाँ तिनीहरू प्रत्यक्ष रूपमा मेल खान सक्दैनन्। उदाहरणका लागि, भियतनामी शब्द 'c ả m ơ n' लाई प्रत्यक्ष रूपमा 'धन्यवाद' को रूपमा अनुवाद गरिएको छ, तर व्यावहारिक प्रयोगमा, चिनियाँ शब्द 'धन्यवाद' ले बढी औपचारिक वा बलियो भावनात्मक स्वर बोक्न सक्छ।
शब्दावलीको शाब्दिक अनुवादबाट हुने गलतफहमीबाट बच्न, अनुवादकहरूले सन्दर्भको वास्तविक आवश्यकताहरूको आधारमा उपयुक्त चिनियाँ शब्दावली छनौट गर्नुपर्छ। मूल पाठको सांस्कृतिक पृष्ठभूमि र भावनात्मक अभिव्यक्ति बुझ्दै, उही मनसाय व्यक्त गर्न सक्ने चिनियाँ अभिव्यक्ति छनौट गर्नु महत्वपूर्ण छ।
३. मुहावरा र मुहावराहरूको दुरुपयोग
अनुवादमा मुहावरा र मुहावराहरूलाई प्रायः गलत बुझिन्छ किनभने यी अभिव्यक्तिहरूको प्रायः अद्वितीय सांस्कृतिक पृष्ठभूमि र सन्दर्भहरू हुन्छन्। भियतनामी भाषामा, केही मुहावरा र मुहावराहरूको चिनियाँ भाषामा ठ्याक्कै मिल्दोजुल्दो अभिव्यक्ति नहुन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामी वाक्यांश "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (शाब्दिक रूपमा "बन्दुकबाट डराउँदैन" भनेर अनुवाद गरिएको) चिनियाँ भाषामा प्रत्यक्ष मिल्दोजुल्दो मुहावरा नहुन सक्छ।
यस समस्यालाई सम्बोधन गर्ने विधि भनेको शाब्दिक अनुवादको सट्टा मुक्त अनुवाद मार्फत पाठकहरूलाई मुहावरा वा मुहावराहरूको अर्थ पुर्याउनु हो। अनुवादकहरूले संस्कृतिमा यी मुहावराहरूको व्यावहारिक अर्थ बुझ्नु पर्छ र समान अवधारणाहरू व्यक्त गर्न समान चिनियाँ अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गर्नु पर्छ।
४. सांस्कृतिक भिन्नताका कारण हुने गलतफहमीहरू
सांस्कृतिक भिन्नता अनुवादमा अर्को प्रमुख चुनौती हो। भियतनाम र चीन बीचको सांस्कृतिक भिन्नताले केही अवधारणा वा अभिव्यक्तिहरूको गलतफहमी निम्त्याउन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामी संस्कृतिमा, केही अभिव्यक्तिहरूको विशेष सामाजिक वा ऐतिहासिक अर्थ हुन सक्छ जुन चिनियाँ भाषामा राम्रोसँग परिचित नहुन सक्छ।
सांस्कृतिक भिन्नताका कारण उत्पन्न हुने समस्याहरू पार गर्न, अनुवादकहरूलाई दुवै संस्कृतिहरूको गहिरो बुझाइ हुनु आवश्यक छ, यी संस्कृतिहरूको अद्वितीय अभिव्यक्तिहरूलाई गहिरो रूपमा पहिचान गर्न सक्षम हुनु आवश्यक छ, र अनुवादको क्रममा तिनीहरूलाई व्याख्या वा समायोजन गर्नु आवश्यक छ ताकि तिनीहरूलाई चिनियाँ पाठकहरूको बुझाइको लागि अझ उपयुक्त बनाइयोस्।
५. स्वर र स्वरमा विचलन
विभिन्न भाषाहरूमा स्वर र स्वर फरक हुन सक्छ। भियतनामी र चिनियाँ भाषाहरूमा पनि शिष्टाचार, जोड वा अस्वीकार व्यक्त गर्दा स्वरमा भिन्नता हुन्छ। यी भिन्नताहरूले अनुवाद प्रक्रियाको क्रममा भावनात्मक रंगहरूको हानि वा गलतफहमी निम्त्याउन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामीहरूले शिष्टाचार व्यक्त गर्न बलियो स्वर भएका शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्छन्, जबकि चिनियाँ भाषामा, थप कोमल अभिव्यक्तिहरू आवश्यक पर्न सक्छ।
अनुवादकहरूले चिनियाँ अभिव्यक्ति बानी अनुसार आफ्नो स्वर र स्वर समायोजन गर्न आवश्यक छ ताकि अनुवादित पाठले भावना र शिष्टाचारको हिसाबले चिनियाँ मापदण्डहरू पूरा गर्छ। अनुवादमा शुद्धता र प्राकृतिकता सुनिश्चित गर्न भाषामा सूक्ष्म भिन्नताहरूमा ध्यान दिनुहोस्।
६. स्वामित्व शब्दहरूको अनुवाद
उचित नामको अनुवाद पनि एउटा सामान्य गलत धारणा हो। भियतनामी र चिनियाँ भाषामा, स्थानको नाम, व्यक्तिगत नाम, संगठनात्मक संरचना, आदि जस्ता उचित नामको अनुवादमा असंगति हुन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामी स्थानको नामको चिनियाँ भाषामा धेरै अनुवाद हुन सक्छ, तर यी अनुवादहरू सधैं एकरूप हुँदैनन्।
उचित संज्ञाहरूसँग व्यवहार गर्दा, अनुवादकहरूले स्थिरताको सिद्धान्त पालना गर्नुपर्छ र मानकीकृत अनुवाद विधिहरू प्रयोग गर्नुपर्छ। अनिश्चित स्वामित्व शब्दहरूको लागि, अनुवादको शुद्धता र स्थिरता सुनिश्चित गर्न सान्दर्भिक सामग्री वा पेशेवरहरूसँग परामर्श गर्न सजिलो छ।
७. शाब्दिक अनुवाद र स्वतन्त्र अनुवाद बीच सन्तुलन
अनुवादमा शाब्दिक अनुवाद र मुक्त अनुवाद दुई महत्त्वपूर्ण विधिहरू हुन्। भियतनामीबाट चिनियाँ भाषामा अनुवाद गर्दा, शाब्दिक अनुवादले प्रायः गलतफहमी वा अस्पष्ट अर्थ निम्त्याउँछ, जबकि मुक्त अनुवादले मूल पाठको अभिप्रायलाई राम्रोसँग व्यक्त गर्न सक्छ। यद्यपि, अत्यधिक मुक्त अनुवादले अनुवादलाई मूल पाठको निश्चित विवरण वा विशेषताहरू गुमाउन सक्छ।
अनुवादकहरूले शाब्दिक अनुवाद र स्वतन्त्र अनुवाद बीच सन्तुलन खोज्नु पर्छ, चिनियाँ भाषाको अभिव्यक्ति बानीमा अनुवादलाई अनुकूलन गर्दै मूल पाठप्रति वफादार रहनु पर्छ। मूल पाठको गहिरो बुझाइ मार्फत, अनुवादकहरूले जानकारीको शुद्धता कायम राख्दै अनुवादलाई अझ प्राकृतिक र बुझ्न सजिलो बनाउन सक्छन्।
८. सन्दर्भ र पृष्ठभूमि ज्ञानको अभाव
अनुवादको शुद्धता प्रायः मूल पाठको सन्दर्भ र पृष्ठभूमि ज्ञानको पूर्ण बुझाइमा निर्भर गर्दछ। यदि अनुवादक भियतनामी समाज, इतिहास, वा चलनहरूसँग परिचित छैन भने, अनुवाद प्रक्रियाको क्रममा केही विवरणहरू वा गलतफहमीहरूलाई बेवास्ता गर्न सजिलो हुन्छ।
यस अवस्थाबाट बच्नको लागि, अनुवादकहरूले सान्दर्भिक सामाजिक, सांस्कृतिक र ऐतिहासिक पृष्ठभूमि बुझ्नको लागि अनुवाद गर्नु अघि आवश्यक पृष्ठभूमि जाँचहरू गर्नुपर्छ। यसले अनुवाद सही मात्र होइन, तर मूल पाठको मनसाय र सांस्कृतिक अर्थलाई पूर्ण रूपमा प्रतिबिम्बित गर्दछ भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्दछ।
भियतनामी र चिनियाँ भाषा बीचको अनुवाद प्रक्रिया चुनौती र जटिलताहरूले भरिएको छ। माथि उल्लेख गरिएका सामान्य गलत धारणाहरूलाई बुझेर सम्बोधन गर्नाले अनुवादको शुद्धता र गुणस्तरमा उल्लेखनीय सुधार हुन सक्छ। अनुवादकहरूसँग बलियो भाषा जग र सांस्कृतिक ज्ञान हुनु आवश्यक छ, र अन्तरभाषिक सञ्चारमा सही र प्रभावकारी जानकारी प्रसारण प्राप्त गर्न लचिलो रूपमा अनुवाद सीपहरू लागू गर्नु आवश्यक छ।
पोस्ट समय: नोभेम्बर-२८-२०२४