भियतनामी चिनियाँ अनुवादमा सामान्य गलत धारणाहरू के हुन्?

निम्न सामग्री चिनियाँ स्रोतबाट पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवादद्वारा अनुवाद गरिएको छ।

भियतनामी र चिनियाँ अनुवाद गर्ने प्रक्रियामा, त्यहाँ प्राय: केहि गलतफहमीहरू हुन्छन् जसले अनुवादको शुद्धतालाई मात्र असर गर्दैन, तर गलतफहमी वा जानकारीको गलत प्रसार पनि हुन सक्छ। यहाँ केहि सामान्य अनुवाद गलत धारणा र सम्बन्धित समाधानहरू छन्।

1. भाषा संरचना मा भिन्नता

भियतनामी र चिनियाँ बीच व्याकरण संरचनामा महत्त्वपूर्ण भिन्नताहरू छन्। भियतनामीमा वाक्य संरचना अपेक्षाकृत लचिलो छ, क्रियापदहरू सामान्यतया वाक्यको बीचमा अवस्थित हुन्छन्, जबकि चिनियाँहरूले विषय, भविष्यवाणी र वस्तुको निश्चित क्रममा बढी जोड दिन्छ। यो संरचनात्मक भिन्नताले अनुवादको क्रममा सजिलै गलतफहमी वा जानकारी गुमाउन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामीमा, दोहोरो नकारात्मकता पुष्टिकरण व्यक्त गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ, जबकि चिनियाँमा, समान अर्थ व्यक्त गर्न थप स्पष्ट सकारात्मक शब्दावली आवश्यक छ।
यस समस्याको समाधान भनेको अनुवादित चिनियाँ वाक्य चिनियाँ भाषाको अभिव्यक्ति बानी अनुरूप छ भनी सुनिश्चित गर्न वाक्यको व्याकरण संरचनामा उपयुक्त समायोजन गर्नु हो। अनुवादकहरूलाई मूल पाठको मनसायको गहिरो बुझाइ हुनुपर्छ र चिनियाँ व्याकरण नियमहरूमा आधारित व्यावहारिक संशोधनहरू गर्न आवश्यक छ।

२. शब्दावलीको शाब्दिक अनुवादको मुद्दा
शब्दावलीको शाब्दिक अनुवाद अनुवादमा सामान्य गलत धारणाहरू मध्ये एक हो। भियतनामी र चिनियाँ भाषामा धेरै शब्दहरू छन् जसको फरक अर्थहरू छन्, र त्यहाँ पनि परिस्थितिहरू छन् जहाँ उनीहरूलाई प्रत्यक्ष रूपमा पत्राचार गर्न सकिँदैन। उदाहरणका लागि, भियतनामी शब्द 'c ả m ơ n' लाई प्रत्यक्ष रूपमा 'धन्यवाद' को रूपमा अनुवाद गरिएको छ, तर व्यावहारिक प्रयोगमा, चिनियाँ शब्द 'धन्यवाद' ले थप औपचारिक वा बलियो भावनात्मक स्वर बोक्न सक्छ।
शब्दावलीको शाब्दिक अनुवादले गर्दा हुने गलतफहमीबाट बच्नको लागि, अनुवादकहरूले सन्दर्भको वास्तविक आवश्यकताहरूमा आधारित उपयुक्त चिनियाँ शब्दावली छनोट गर्नुपर्छ। मौलिक पाठको सांस्कृतिक पृष्ठभूमि र भावनात्मक अभिव्यक्ति बुझ्दै, उही अभिप्राय व्यक्त गर्न सक्ने चिनियाँ अभिव्यक्ति छनोट गर्नु मुख्य कुरा हो।

3. मुहावरा र मुहावरों को दुरुपयोग
मुहावरा र मुहावराहरू प्राय: अनुवादमा गलत बुझिन्छन् किनभने यी अभिव्यक्तिहरूमा प्रायः अद्वितीय सांस्कृतिक पृष्ठभूमि र सन्दर्भहरू हुन्छन्। भियतनामीमा, केही मुहावरेवादी अभिव्यक्ति र मुहावराहरूमा चिनियाँ भाषामा ठ्याक्कै मिल्दोजुल्दो अभिव्यक्ति नहुन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामी वाक्यांश "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (शाब्दिक रूपमा अनुवाद गरिएको "बन्दुकसँग डराउँदैन") को चिनियाँ भाषामा प्रत्यक्ष अनुरूप मुहावरा नहुन सक्छ।
यस मुद्दालाई सम्बोधन गर्ने विधि भनेको शाब्दिक अनुवादको सट्टा नि:शुल्क अनुवाद मार्फत पाठकहरूलाई मुहावरा वा मुहावराहरूको अर्थ बताउन हो। अनुवादकहरूले संस्कृतिमा यी मुहावरहरूको व्यावहारिक अर्थ बुझ्न आवश्यक छ र उही अवधारणाहरू व्यक्त गर्न समान चिनियाँ अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गर्न आवश्यक छ।

४. सांस्कृतिक भिन्नताका कारण हुने गलतफहमीहरू
सांस्कृतिक भिन्नता अनुवादमा अर्को ठूलो चुनौती हो। भियतनाम र चीन बीचको सांस्कृतिक भिन्नताले केही अवधारणा वा अभिव्यक्तिहरूको गलतफहमी निम्त्याउन सक्छ। उदाहरण को लागी, भियतनामी संस्कृति मा, केहि अभिव्यक्तिहरु को विशेष सामाजिक वा ऐतिहासिक अर्थहरु हुन सक्छ जुन चिनियाँ मा राम्रोसँग ज्ञात नहुन सक्छ।
सांस्कृतिक भिन्नताका कारण उत्पन्न हुने समस्याहरू हटाउन अनुवादकहरूलाई दुवै संस्कृतिको गहिरो बुझाइ, यी संस्कृतिहरूको अद्वितीय अभिव्यक्तिहरू गहिरो रूपमा पहिचान गर्न र चिनियाँ पाठकहरूका लागि अझ उपयुक्त बनाउन अनुवादको क्रममा तिनीहरूलाई व्याख्या वा समायोजन गर्न आवश्यक छ। बुझाइ।

5. स्वर र स्वरमा विचलन
विभिन्न भाषाहरूमा स्वर र स्वर फरक हुन सक्छ। भियतनामी र चिनियाँहरू पनि विनम्रता, जोड, वा अस्वीकार व्यक्त गर्दा स्वरमा भिन्नताहरू छन्। यी भिन्नताहरूले अनुवाद प्रक्रियाको क्रममा भावनात्मक रंगहरूको हानि वा गलतफहमी निम्त्याउन सक्छ। उदाहरणका लागि, भियतनामीहरूले विनम्रता व्यक्त गर्न कडा टोनका साथ शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्छन्, जबकि चिनियाँमा, थप कोमल अभिव्यक्तिहरू आवश्यक हुन सक्छ।
अनुवादकहरूले आफ्नो स्वर र स्वरलाई चिनियाँ अभिव्यक्ति बानी अनुसार समायोजन गर्न आवश्यक छ कि अनुवादित पाठले भावना र शिष्टताको सन्दर्भमा चिनियाँ मापदण्डहरू पूरा गर्दछ। अनुवादमा शुद्धता र प्राकृतिकता सुनिश्चित गर्न भाषामा सूक्ष्म भिन्नताहरूमा ध्यान दिनुहोस्।

6. स्वामित्व सर्तहरूको अनुवाद
उचित संज्ञाहरूको अनुवाद पनि एक सामान्य गलत धारणा हो। भियतनामी र चिनियाँ भाषामा, स्थानको नाम, व्यक्तिगत नामहरू, संगठनात्मक संरचनाहरू, आदि जस्ता उचित संज्ञाहरूको अनुवादमा विसंगतिहरू हुन सक्छन्। उदाहरणका लागि, भियतनामी स्थानका नामहरू चिनियाँ भाषामा धेरै अनुवादहरू हुन सक्छन्, तर यी अनुवादहरू सधैं एकरूप हुँदैनन्।
उचित संज्ञाहरूसँग व्यवहार गर्दा, अनुवादकहरूले स्थिरताको सिद्धान्त पालना गर्नुपर्छ र मानकीकृत अनुवाद विधिहरू प्रयोग गर्नुपर्छ। अनिश्चित स्वामित्व सर्तहरूको लागि, अनुवादको शुद्धता र स्थिरता सुनिश्चित गर्न प्रासंगिक सामग्री वा पेशेवरहरूसँग परामर्श गर्न सजिलो छ।

7. शाब्दिक अनुवाद र नि: शुल्क अनुवाद बीच सन्तुलन
शाब्दिक अनुवाद र निःशुल्क अनुवाद अनुवादमा दुई महत्त्वपूर्ण विधिहरू हुन्। भियतनामीबाट चिनियाँ अनुवादमा, शाब्दिक अनुवादले प्रायः गलतफहमी वा अस्पष्ट अर्थ निम्त्याउँछ, जबकि नि: शुल्क अनुवादले मूल पाठको मनसायलाई अझ राम्रोसँग व्यक्त गर्न सक्छ। यद्यपि, अत्यधिक निःशुल्क अनुवादले अनुवादले मूल पाठको निश्चित विवरण वा सुविधाहरू गुमाउन सक्छ।
अनुवादकहरूले शाब्दिक अनुवाद र निःशुल्क अनुवादको बीचमा सन्तुलन खोज्न आवश्यक छ, मूल पाठप्रति वफादार रहँदा अनुवादलाई चिनियाँ भाषाको अभिव्यक्ति बानीमा अनुकूलन गर्दै। मूल पाठको गहिरो बुझाइको माध्यमबाट, अनुवादकहरूले जानकारीको शुद्धता कायम राख्दै अनुवादलाई अझ प्राकृतिक र बुझ्न सजिलो बनाउन सक्छन्।

8. सन्दर्भ र पृष्ठभूमि ज्ञानको कमी
अनुवादको शुद्धता प्रायः मूल पाठको सन्दर्भ र पृष्ठभूमि ज्ञानको पूर्ण बुझाइमा निर्भर गर्दछ। यदि अनुवादक भियतनामी समाज, इतिहास, वा चलनसँग परिचित छैन भने, अनुवाद प्रक्रियाको क्रममा केही विवरणहरू वा गलतफहमीहरूलाई बेवास्ता गर्न सजिलो हुन्छ।
यस अवस्थाबाट बच्न, अनुवादकहरूले सान्दर्भिक सामाजिक, सांस्कृतिक र ऐतिहासिक पृष्ठभूमिहरू बुझ्न अनुवाद गर्नु अघि आवश्यक पृष्ठभूमि जाँचहरू गर्नुपर्छ। यसले यो सुनिश्चित गर्दछ कि अनुवाद सही मात्र होइन, तर मूल पाठको अभिप्राय र सांस्कृतिक अर्थहरू पनि पूर्ण रूपमा प्रतिबिम्बित गर्दछ।

भियतनामी र चिनियाँ बीचको अनुवाद प्रक्रिया चुनौती र जटिलताहरूले भरिएको छ। माथि उल्लेखित सामान्य गलत धारणाहरूलाई बुझेर र सम्बोधन गर्नाले अनुवादको शुद्धता र गुणस्तरमा उल्लेखनीय सुधार ल्याउन सक्छ। अनुवादकहरूसँग एक ठोस भाषा आधार र सांस्कृतिक ज्ञान हुनु आवश्यक छ, र क्रस भाषिक सञ्चारमा सही र प्रभावकारी सूचना प्रसारण प्राप्त गर्न लचिलो रूपमा अनुवाद कौशलहरू लागू गर्न आवश्यक छ।


पोस्ट समय: नोभेम्बर-28-2024