भियतनामी चिनियाँ अनुवादमा के साझा गलत धारणा के हो?

तलका सामग्रीहरू चिनियाँ स्रोतबाट लिपिंगको अनुवादक अनुवादद्वारा अनुवाद गरिएको छ।

भियतनामी र चिनियाँ अनुवाद गर्ने क्रममा त्यहाँ प्राय: केही गलतफहमीहरू छन् जुन अनुवादको मात्र होइन, गलतफहमी वा गलत प्रकारको प्रसारण गर्न सक्दछन्। यहाँ केहि साझा अनुवाद गलत धारणा र सम्बन्धित समाधानहरू छन्।

1 भाषा संरचनामा भिन्नताहरू

भियतनामी र चिनियाँको व्याकरण संरचनामा महत्त्वपूर्ण भिन्नताहरू छन्। भियतनामीमा वाक्य संरचना अपेक्षाकृत लचिलो हुन्छ, वाक्यको बीचमा अवस्थित क्रियापदहरूको बीचमा अवस्थित क्रियापदहरू विषयको स्थिर क्रममा, पूर्वानुमान र वस्तुको निश्चित क्रममा। यो संरचनात्मक भिन्नताले सजिलैसँग गलतफहमी वा अनुवादको बखत जानकारीको घाटा निम्त्याउन सक्छ। उदाहरणका लागि, भित्तानामीमा डबल उपेक्षाको लागि पुष्टिकरण व्यक्त गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ, जबकि अधिक स्पष्ट शब्दावली पनि आवश्यक छ।
यस समस्याको समाधान भनेको वाक्यको व्याकरण संरचनामा उपयुक्त समायोजन गर्न उचित समायोजन गर्न उपयुक्त समायोजनहरूमा चिनियाँ भाषाको अभिव्यक्ति बानीको अनुरूप छ भनेर सुनिश्चित गर्न वाक्यको प्रयोजन संरचनामा उपयुक्त समायोजन गर्न। अनुवादकहरूले मूल पाठको अभिप्रायको गहिराइको समझ पाउन र चिनियाँ व्याकरण नियमहरूमा आधारित उचित संशोधन गर्न आवश्यक छ।

2 शब्दावलीको शाब्दिक अनुवादको मुद्दा
शब्दावलीको शाब्दिक अनुवाद अनुवादमा एक साधारण गलत धारणा हो। भियतनामी र चिनियाँ भाषाका धेरै शब्दहरू छन् जुन फरक अर्थ हुन्छ जुन फरक अर्थ हुन्छ, र त्यहाँ पनि परिस्थितिहरू छन् जहाँ उनीहरू प्रत्यक्ष रूपमा पत्राचार गर्न सकिदैन। उदाहरण को लागी, भियतनामी शब्द 'c ả m ả m ơ m ơ n' प्रत्यक्ष रूपमा 'धन्यवाद' को रूपमा अनुवाद गरिएको छ, तर व्यावहारिक शब्दले 'धन्यबाद, अधिक औपचारिक वा बलियो भावनात्मक स्वर बोक्न सक्छ।
शब्दावलीको शाब्दिक अनुवादको कारणले हुने गलतफहमीहरू नपर्न, अनुवादकहरूले प्रस of ्गको वास्तविक आवश्यकताको आधारमा उपयुक्त चिनियाँ शब्दावली छनौट गर्नुपर्छ। मूल पाठको सांस्कृतिक पृष्ठभूमि र भावनात्मक अभिव्यक्तिलाई बुझ्दै, चिनियाँ अभिव्यक्ति छनौट गरेर जुन समान इरादा हो।

। IDIMOMS र idioms को दुरुपयोग
Idioms र idioms प्राय: अनुवादमा गलतफहमीहरू हुन्छन् किनकि यी अभिव्यक्तिहरू प्राय: वयसँग अनौंठो सांस्कृतिक पृष्ठभूमि र प्रस cons ्गहरू हुन्छन्। भियतनामीमा, केही idiomatic अभिव्यक्तिहरू र idioms नहुन सक्छ। उदाहरण को लागी, भियतनामी वाक्यांश "đ I ế n kh s kh s k s k s ợ s ợ s ợ s k s k s
यस मुद्दालाई सम्बोधन गर्न विधि भनेको शाब्दिक अनुवादको सट्टा निःशुल्क अनुवादको माध्यमबाट idioms वा idioms को अर्थ व्यक्त गर्नु हो। अनुवादकहरूले संस्कृतिमा यी idioms को व्यावहारिक अर्थ बुझ्न र समान चिनियाँ अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गर्न आवश्यक छ समान अवधारणाहरू बताउन।

।। सांस्कृतिक भिन्नताको कारण गलतफहमीहरू
सांस्कृतिक भिन्नताहरू अनुवादमा अर्को अर्को ठूलो चुनौती हो। भियतनाम र चीन बीच सांस्कृतिक भिन्नताहरूले केहि अवधारणा वा अभिव्यक्तिहरूको गलतफहमी ल्याउन सक्छ। उदाहरण को लागी, भियतनामी संस्कृतिमा, केहि अभिव्यक्तिहरूको विशेष सामाजिक वा ऐतिहासिक अर्थ हुन सक्छ जुन चिनियाँमा प्रख्यात नहुन सक्छ।
सांस्कृतिक मतभेदको कारण भएका समस्याहरू पार गर्न, अनुवादकहरूले दुबै संस्कृतिहरूको अनौंठो अभिव्यक्तिको व्याख्या गर्नु, व्याख्या गर्न सक्षम हुनुहोस् वा तिनीहरूलाई चिनियाँ पाठकहरूको समझका लागि अधिक उपयुक्त बनाउन।

। टोन र intondation मा विचलन
टोन र इननिमानटन विभिन्न भाषाहरूमा फरक हुन सक्छ। भियतनामी र चिनियाँले शिष्टता व्यक्त गर्दा, जोड, वा उपेक्षित व्यक्त गर्दा स्वरमा फरक पार्छ। यी भिन्नताहरूले अनुवाद प्रक्रियाको दौरान भावनात्मक र colors ्गलाई नोक्सान पुर्याउन वा गलत अर्थ लगाउन सक्छ। उदाहरण को लागी, भियतनामीले शिष्टता व्यक्त गर्न कडा टोनहरूको साथ शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्दछ, चिनियाँमा, अधिक कोमल अभिव्यक्तिहरू आवश्यक पर्दछ।
अनुवादकले चिनियाँ अभिव्यक्तिका अनुसार अनुवादकहरूलाई अनुवाद गर्ने अभिव्यक्तिका अनुसार अनुवादित पाठले भावना र शिष्टता को मामला मा चिनियाँ मापदण्ड पूरा गर्न को लागी सुनिश्चित गर्न को लागी आवश्यक छ। अनुवादमा सटीकता र स्वाभाविकता सुनिश्चित गर्न भाषामा सूक्ष्म भिन्नताहरूको ध्यान दिनुहोस्।

।। स्वामित्व सर्तहरूको अनुवाद
उचित संज्ञाको अनुवाद पनि एक सामान्य गलत धारणा हो। भियतनामी र चिनियाँमा, त्यहाँ उचित संज्ञाको अनुवादमा असंगति हुन सक्छ जस्तै नामहरू, व्यक्तिगत नामहरू, संगठनात्मक संरचनाहरू चिनियाँमा बहुविध अनुवादहरू हुन सक्छन्, तर यी अनुवादहरू सधैं वर्दी हुँदैनन्।
उचित संज्ञाको साथ व्यवहार गर्दा, अनुवादकहरूले स्थिरताको सिद्धान्त अनुसरण गर्नुपर्दछ र मानकीकृत अनुवाद विधिहरू प्रयोग गर्नुपर्दछ। अनिश्चित स्वामित्व सर्तहरूको लागि, अनुवादको शुद्धता र स्थिरता सुनिश्चित गर्न प्रासंगिक सामग्री वा पेशेवरहरू परामर्श लिन सजिलो छ।

। शाब्दिक अनुवाद र नि: शुल्क अनुवाद बीचको सन्तुलन
शाब्दिक अनुवाद र नि: शुल्क अनुवाद अनुवाद मा दुई महत्त्वपूर्ण विधिहरू हुन्। भियतनामी भाषामा चिनियाँ, शाब्दिक अनुवाद पछि गलतफहमी वा अशुद्ध अर्थहरू हिंड्दछ, जबकि नि: शुल्क अनुवादले उत्तम पाठको अभिप्राय प्रदान गर्न सक्दछ। जे होस्, अत्यधिक निमंपक अनुवादले अनुवादको कारणले गर्दा अनुवाद हुन सक्छ मूल पाठको सुविधाहरू वा सुविधाहरू गुमाउन सक्छ।
अनुवादकहरूले शाब्दिक अनुवाद र नि: शुल्क अनुवाद बीच सन्तुलन पाउन आवश्यक छ, चिनियाँको अभिव्यक्तिको अभिव्यक्तिको अनुवादमा मूल पाठमा विश्वासयोग्य हुँदै। मूल पाठको गहिरो समझबाट, अनुवादकहरूले अनुवादकहरूलाई अनुवादलाई अधिक प्राकृतिक र जानकारी शुद्धता कायम राख्ने क्रममा बुझ्न सजिलो बनाउँदछ।

।। प्रसंग र पृष्ठभूमि ज्ञानको अभाव
अनुवादको शुद्धता अक्सर मूल पाठको प्रसंग र पृष्ठभूमि ज्ञानको पूर्ण समझमा निर्भर गर्दछ। यदि अनुवादक भियतनामी सोसाइटी, इतिहास, वा भन्सारसँग परिचित छैन भने अनुवाद प्रक्रियाको क्रममा केही विवरण वा गलतफहमीहरूलाई वेवास्ता गर्न सजिलो छ।
यस्तो अवस्थाबाट बच्न, अनुवादकहरूले सान्दर्भिक सामाजिक, सांस्कृतिक, र ऐतिहासिक पृष्ठभूमि बुझ्नको अनुवाद अघि आवश्यक पृष्ठभूमि जाँच गर्नुपर्दछ। यसले सुनिश्चित गर्दछ कि अनुवाद मात्र मात्र होइन, तर पूर्ण पाठको आशय र सांस्कृतिक अर्थहरू पनि प्रतिबिम्बित गर्दछ।

भियतनामी र चिनियाँ बीच अनुवाद प्रक्रिया चुनौतीहरू र जटिलताहरूले भरिएको छ। माथि उल्लिखित साझा गलत धारणा बुझ्दै र सम्बोधन गर्दै माथि उल्लेखित साबित रूपमा अनुवादको गुणस्तर र गुणवत्ता। अनुवादकहरूसँग ठोस भाषा फाउन्डेशन र सांस्कृतिक ज्ञान र सांस्कृतिक ज्ञान हुनुपर्दछ, र क्रस भाषिक संचारमा सटीक र प्रभावकारी जानकारी प्राप्त गर्न।


पोष्ट समय: नोभेम्बर -2 -22224