निम्न सामग्री पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवाद द्वारा चिनियाँ स्रोतबाट अनुवाद गरिएको हो।
अमेरिकी भाषा कम्पनीहरूको संघ (ALC) संयुक्त राज्य अमेरिकामा आधारित एक उद्योग संघ हो। संघका सदस्यहरू मुख्यतया अनुवाद, व्याख्या, स्थानीयकरण, र भाषा व्यापार सेवाहरू प्रदान गर्ने उद्यमहरू हुन्। ALC ले मूलतः उद्योग अधिकारको लागि बोल्न, उद्योग विकास, व्यवसाय व्यवस्थापन, बजार, र प्रविधि जस्ता विषयहरूमा गोलमेच छलफल सञ्चालन गर्न र अमेरिकी अनुवाद कम्पनीहरूका प्रतिनिधिहरूलाई कांग्रेसमा पैरवी गर्न व्यवस्थित गर्न प्रत्येक वर्ष वार्षिक बैठकहरू आयोजना गर्दछ। उद्योग प्रवक्ताहरूलाई आमन्त्रित गर्नुको साथै, वार्षिक बैठकले प्रसिद्ध कर्पोरेट व्यवस्थापन सल्लाहकारहरू वा नेतृत्व प्रशिक्षण विशेषज्ञहरू र अन्य गैर-उद्योग प्रवक्ताहरूलाई पनि व्यवस्थित गर्नेछ, र वार्षिक ALC उद्योग प्रतिवेदन जारी गर्नेछ।
यस लेखमा, हामी २०२३ALC उद्योग प्रतिवेदन (सेप्टेम्बर २०२३ मा जारी गरिएको, सर्वेक्षण गरिएका दुई तिहाइ कम्पनीहरू ALC का सदस्य छन् र ७०% भन्दा बढी मुख्यालय संयुक्त राज्य अमेरिकामा छन्) को सामग्री प्रस्तुत गर्दछौं, TalkingChina Translate को उद्योगमा व्यक्तिगत अनुभवसँग मिलाएर, चीन र संयुक्त राज्य अमेरिकामा अनुवाद उद्योगको व्यावसायिक स्थितिको सरल तुलना गर्न। हामी हाम्रो आफ्नै जेड कुँद्न अन्य देशका ढुङ्गाहरू पनि प्रयोग गर्ने आशा गर्छौं।
ALC प्रतिवेदनले हामीलाई एक-एक गरी सन्दर्भ गर्न र तुलना गर्न १४ पक्षहरूबाट उद्योग प्रमुख डेटा तथ्याङ्कहरू प्रदान गर्दछ:
१. व्यापार मोडेल
चीन र संयुक्त राज्य अमेरिका बीच समानताहरू:
१) सेवा सामग्री: अमेरिकी साथीहरूको मुख्य सेवाहरूको ६०% अनुवादमा केन्द्रित छ, ३०% व्याख्यामा, र बाँकी १०% विभिन्न अनुवाद सेवा उत्पादनहरूमा छरिएका छन्; आधा भन्दा बढी कम्पनीहरूले ट्रान्सक्रिप्शन, डबिङ, सबटाइटल र डबिङ सहित मिडिया स्थानीयकरण सेवाहरू प्रदान गर्छन्।
२) क्रेता: दुई तिहाइ भन्दा बढी अमेरिकी साथीहरूले कानून फर्महरूलाई सेवा दिए तापनि, केवल १५% कम्पनीहरूले तिनीहरूलाई आफ्नो आयको प्राथमिक स्रोतको रूपमा प्रयोग गर्छन्। यसले कानून फर्महरूको भाषा सेवा खर्च अत्यधिक छरिएको देखाउँछ, जुन सामान्यतया कानुनी अनुवाद आवश्यकताहरूको अस्थायी प्रकृति र उद्योगमा अनुवाद खरिदको औसत भन्दा कम परिपक्वतासँग मेल खान्छ। थप रूपमा, हाम्रा आधा भन्दा बढी अमेरिकी समकक्षहरूले रचनात्मक, मार्केटिङ र डिजिटल संस्थाहरूलाई भाषा सेवाहरू प्रदान गर्छन्। यी संस्थाहरूले भाषा सेवा कम्पनीहरू र विभिन्न उद्योगहरूका अन्तिम खरीददारहरू बीच मध्यस्थकर्ताको रूपमा काम गर्छन्। हालका वर्षहरूमा, भाषा सेवाहरूको भूमिका र सीमाहरू धमिलो भएका छन्: केही रचनात्मक संस्थाहरूले भाषा सेवाहरू प्रदान गर्छन्, जबकि अरूले सामग्री सिर्जनाको क्षेत्रमा विस्तार गर्छन्। यसैबीच, ९५% अमेरिकी साथीहरूले अन्य सहकर्मी कम्पनीहरूलाई भाषा सेवाहरू प्रदान गर्छन्, र यस उद्योग भित्रको खरिद सहयोगी सम्बन्धहरूद्वारा संचालित हुन्छ।
माथिका विशेषताहरू चीनको अवस्थासँग मिल्दोजुल्दो छन्। उदाहरणका लागि, हालैका व्यावसायिक सञ्चालनहरूमा, TalkingChina Translation ले एउटा यस्तो घटनाको सामना गर्यो जहाँ धेरै वर्षदेखि सेवा गरिरहेको एक प्रमुख ग्राहकले सामग्री उत्पादन स्थिरता र लागतको विचारका कारण सबै छायांकन, डिजाइन, एनिमेसन, अनुवाद, र अन्य सामग्री सम्बन्धित व्यवसायहरूको पुन: टेन्डर र केन्द्रीकृत खरिद गर्यो। खरिद सहभागीहरू मुख्यतया विज्ञापन कम्पनीहरू थिए, र विजेता बोलीकर्ता सामग्री रचनात्मकताको लागि सामान्य ठेकेदार बने। अनुवाद कार्य पनि यस सामान्य ठेकेदारद्वारा गरिएको थियो, वा आफैंले पूरा वा उप-ठेक्का गरेको थियो। यसरी, मूल अनुवाद सेवा प्रदायकको रूपमा, TalkingChina ले यो सामान्य ठेकेदारसँग सकेसम्म धेरै सहकार्य जारी राख्न प्रयास गर्न सक्छ, र यो पूर्ण रूपमा रेखा पार गर्न र सामग्री रचनात्मक सामान्य ठेकेदार बन्न धेरै गाह्रो छ।
सहकर्मी सहकार्यको सन्दर्भमा, चीनमा विशिष्ट अनुपात अज्ञात छ, तर यो निश्चित छ कि हालका वर्षहरूमा यो बढ्दो रूपमा सामान्य प्रवृत्ति बनेको छ, जसको उद्देश्य ग्राहकको आवश्यकताहरू पूरा गर्ने, ठाडो क्षेत्रहरू र अन्य भाषाहरूमा क्षमताहरू सुदृढ गर्ने, थप लचिलो आपूर्ति श्रृंखलाहरू स्थापना गर्ने, वा पूरक फाइदाहरू सहित उत्पादन क्षमता विस्तार गर्ने वा पचाउने हो। निजी आनन्द संघले पनि यस सम्बन्धमा सक्रिय रूपमा केही लाभदायक योजनाहरू र प्रयासहरू गरिरहेको छ।
चीन र संयुक्त राज्य अमेरिका बीचको भिन्नता:
१) अन्तर्राष्ट्रिय विस्तार: हाम्रा धेरैजसो अमेरिकी समकक्षीहरूले आफ्नो मुख्य राजस्व घरेलु ग्राहकहरूबाट उत्पन्न गर्छन्, तर प्रत्येक तीन कम्पनीहरूमध्ये एकको कार्यालय दुई वा बढी देशहरूमा छ, यद्यपि राजस्व र अन्तर्राष्ट्रिय शाखाहरूको संख्या बीच कुनै सकारात्मक समानुपातिक सम्बन्ध छैन। यस्तो देखिन्छ कि अमेरिकी साथीहरूमाझ अन्तर्राष्ट्रिय विस्तारको अनुपात हाम्रो भन्दा धेरै बढी छ, जुन भौगोलिक स्थान, भाषा र सांस्कृतिक समानतामा उनीहरूको फाइदासँग सम्बन्धित छ। तिनीहरू अन्तर्राष्ट्रिय विस्तार मार्फत नयाँ बजारहरूमा प्रवेश गर्छन्, प्राविधिक स्रोतहरू प्राप्त गर्छन्, वा कम लागतको उत्पादन केन्द्रहरू स्थापना गर्छन्।
यसको तुलनामा, चिनियाँ अनुवाद साथीहरूको अन्तर्राष्ट्रिय विस्तार दर धेरै कम छ, केवल केही कम्पनीहरू मात्र सफलतापूर्वक विश्वव्यापी रूपमा गएका छन्। केही सफल केसहरूबाट, यो देख्न सकिन्छ कि यो मूल रूपमा व्यवसाय प्रबन्धकहरू आफैं हुन् जसले पहिले बाहिर जान आवश्यक छ। विदेशी लक्षित बजारहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्नु, स्थानीय क्षेत्रमा स्थानीय सञ्चालन टोलीहरू राख्नु, र स्थानीयकरणको राम्रो काम गर्न कर्पोरेट संस्कृति, विशेष गरी बिक्री र मार्केटिंगलाई स्थानीय बजारमा पूर्ण रूपमा एकीकृत गर्नु उत्तम हुन्छ। अवश्य पनि, कम्पनीहरू विश्वव्यापी जानको लागि विदेश जाँदैनन्, बरु पहिले तिनीहरू किन विश्वव्यापी जान चाहन्छन् र तिनीहरूको उद्देश्य के हो भनेर सोच्नु आवश्यक छ? हामी किन समुद्रमा जान सक्छौं? अन्तिम सीप के हो? त्यसपछि समुद्रमा कसरी जाने भन्ने प्रश्न आउँछ।
त्यस्तै गरी, घरेलु अनुवाद कम्पनीहरू पनि समकक्षी अन्तर्राष्ट्रिय सम्मेलनहरूमा भाग लिन धेरै रूढिवादी छन्। GALA/ALC/LocWorld/ELIA जस्ता अन्तर्राष्ट्रिय सम्मेलनहरूमा TalkingChina को सहभागिता पहिले नै धेरै बारम्बार छ, र उसले घरेलु साथीहरूको उपस्थिति विरलै देख्छ। अन्तर्राष्ट्रिय समुदायमा चीनको भाषा सेवा उद्योगको समग्र आवाज र प्रभाव कसरी बढाउने, र न्यानोपनको लागि एकताबद्ध हुने, सधैं समस्या भएको छ। यसको विपरीत, हामी प्रायः अर्जेन्टिनाका अनुवाद कम्पनीहरूलाई अन्तर्राष्ट्रिय सम्मेलनहरूमा टाढाबाट आउँदै गरेको देख्छौं। तिनीहरू सम्मेलनमा मात्र भाग लिँदैनन् तर एक साझा दक्षिण अमेरिकी स्पेनी भाषा प्रदायकको सामूहिक छविको रूपमा पनि देखा पर्छन्। तिनीहरूले सम्मेलनमा केही जनसम्पर्क खेलहरू खेल्छन्, वातावरणलाई जीवन्त बनाउँछन्, र सामूहिक ब्रान्ड सिर्जना गर्छन्, जुन सिक्न लायक छ।
२) क्रेता: संयुक्त राज्य अमेरिकामा राजस्वको हिसाबले शीर्ष तीन ग्राहक समूहहरू स्वास्थ्य सेवा, सरकारी/सार्वजनिक क्षेत्र र शैक्षिक संस्थाहरू हुन्, जबकि चीनमा, तिनीहरू सूचना र सञ्चार प्रविधि, सीमापार ई-वाणिज्य, र शिक्षा र तालिम हुन् (चीन अनुवादक संघद्वारा जारी गरिएको चिनियाँ अनुवाद र भाषा सेवा उद्योगको २०२३ विकास प्रतिवेदन अनुसार)।
स्वास्थ्य सेवा प्रदायकहरू (अस्पताल, बीमा कम्पनीहरू, र क्लिनिकहरू सहित) तिनीहरूका ५०% भन्दा बढी अमेरिकी समकक्षीहरूको आयको मुख्य स्रोत हुन्, जसमा स्पष्ट अमेरिकी विशेषता छ। विश्वव्यापी स्तरमा, संयुक्त राज्य अमेरिकामा सबैभन्दा बढी स्वास्थ्य सेवा खर्च छ। संयुक्त राज्य अमेरिकामा निजी र सार्वजनिक कोषको मिश्रित प्रणालीको कार्यान्वयनको कारण, स्वास्थ्य सेवामा भाषा सेवा खर्च निजी अस्पतालहरू, स्वास्थ्य सेवा बीमा कम्पनीहरू, र क्लिनिकहरू, साथै सरकारी कार्यक्रमहरू दुवैबाट आउँछ। भाषा सेवा कम्पनीहरूले स्वास्थ्य सेवा प्रदायकहरूलाई भाषा प्रयोग योजनाहरू डिजाइन र कार्यान्वयन गर्न मद्दत गर्न मुख्य भूमिका खेल्छन्। कानुनी नियमहरू अनुसार, सीमित अंग्रेजी प्रवीणता (LEP) भएका बिरामीहरूलाई उच्च-गुणस्तरको चिकित्सा सेवाहरूमा समान पहुँच सुनिश्चित गर्न भाषा प्रयोग योजनाहरू अनिवार्य छन्।
माथि उल्लेखित प्राकृतिक बजार मागका फाइदाहरू घरेलु रूपमा तुलना वा मिलाउन सकिँदैन। तर चिनियाँ बजारको पनि आफ्नै विशेषताहरू छन्। हालका वर्षहरूमा, सरकारको नेतृत्वमा रहेको बेल्ट एण्ड रोड इनिसिएटिभ र चिनियाँ स्थानीय उद्यमहरू विदेश जाने लहरले चिनियाँ वा अंग्रेजीबाट अल्पसंख्यक भाषाहरूमा बढी अनुवाद आवश्यकताहरू बढाएको छ। अवश्य पनि, यदि तपाईं यसमा भाग लिन र एक योग्य खेलाडी बन्न चाहनुहुन्छ भने, यसले स्रोतहरू र परियोजना व्यवस्थापन क्षमताहरूको लागि हाम्रा अनुवाद सेवा उद्यमहरूमा उच्च आवश्यकताहरू पनि राख्छ।
३) सेवा सामग्री: हाम्रा लगभग आधा अमेरिकी समकक्षीहरूले सांकेतिक भाषा सेवाहरू प्रदान गर्छन्; २०% कम्पनीहरूले भाषा परीक्षण प्रदान गर्छन् (भाषा प्रवीणता मूल्याङ्कन समावेश गर्दै); १५% कम्पनीहरूले भाषा प्रशिक्षण प्रदान गर्छन् (प्रायः अनलाइन)।
माथिको सामग्रीको लागि घरेलु रूपमा कुनै सम्बन्धित डेटा फेला परेको छैन, तर संवेदी दृष्टिकोणबाट, संयुक्त राज्य अमेरिकामा अनुपात चीनको भन्दा बढी हुनुपर्छ। घरेलु सांकेतिक भाषा बोली परियोजनाहरूको लागि विजेता बोलीदाता प्रायः एक विशेष विद्यालय वा नेटवर्क प्रविधि कम्पनी पनि हुन्छ, र विरलै अनुवाद कम्पनी पनि हुन्छ। त्यहाँ केही अनुवाद कम्पनीहरू पनि छन् जसले भाषा परीक्षण र प्रशिक्षणलाई आफ्नो मुख्य व्यवसाय क्षेत्रको रूपमा प्राथमिकता दिन्छन्।
२. कर्पोरेट रणनीति
धेरैजसो अमेरिकी साथीहरूले २०२३ को लागि "राजस्व बढाउने" लाई आफ्नो शीर्ष प्राथमिकताको रूपमा प्राथमिकता दिन्छन्, जबकि एक तिहाइ कम्पनीहरूले सञ्चालन लागत घटाउने छनौट गर्छन्।
सेवा रणनीतिको सन्दर्भमा, विगत तीन वर्षमा आधाभन्दा बढी कम्पनीहरूले आफ्नो सेवाहरू बढाएका छन्, तर आगामी तीन वर्षमा आफ्नो सेवाहरू बढाउने योजनामा रहेका कम्पनीहरू कम छन्। सबैभन्दा बढी वृद्धि भएका सेवाहरू ई-लर्निङ, अन-साइट सबटाइटल सेवाहरू, मेसिन ट्रान्सलेसन पोस्ट सम्पादन (PEMT), रिमोट सिमुलेन्टाइनल इन्टरप्रिटेशन (RSI), डबिङ, र भिडियो रिमोट इन्टरप्रिटेशन (VRI) हुन्। सेवा विस्तार मुख्यतया ग्राहकको मागद्वारा संचालित हुन्छ। यस सन्दर्भमा, यो चीनको अवस्थासँग मिल्दोजुल्दो छ। धेरैजसो चिनियाँ भाषा सेवा कम्पनीहरूले हालका वर्षहरूमा बढ्दो बजार मागलाई प्रतिक्रिया दिएका छन्, र वृद्धि र लागत घटाउने विषयहरू पनि शाश्वत विषयहरू हुन्।
यसैबीच, विगत दुई वर्षमा, धेरै घरेलु साथीहरूले सेवा स्तरोन्नतिको बारेमा छलफल गरिरहेका छन्, चाहे त्यो सेवाहरूको दायरा विस्तार गर्ने होस् वा ठाडो रूपमा विस्तार गर्ने। उदाहरणका लागि, पेटेन्ट अनुवादमा विशेषज्ञता हासिल गर्ने अनुवाद कम्पनीहरूले पेटेन्ट सेवाहरूको अन्य क्षेत्रहरूमा आफ्नो ध्यान विस्तार गरिरहेका छन्; अटोमोटिभ अनुवाद गर्ने र अटोमोटिभ उद्योगमा बुद्धिमत्ता सङ्कलन गर्ने; ग्राहकहरूलाई विदेशी मार्केटिङ मिडिया प्रकाशित गर्न र कायम राख्न मद्दत गर्न मार्केटिङ कागजातहरू अनुवाद गर्ने; म छापिने कागजातहरू अनुवाद गर्न प्रिन्टिङ स्तर टाइपसेटिङ र त्यसपछिको प्रिन्टिङ सेवाहरू पनि प्रदान गर्दछु; सम्मेलन दोभाषेको रूपमा काम गर्नेहरू सम्मेलन मामिलाहरू वा साइट निर्माण कार्यान्वयन गर्ने जिम्मेवारी राख्छन्; वेबसाइट अनुवाद गर्दा, SEO र SEM कार्यान्वयन गर्ने, आदि। अवश्य पनि, प्रत्येक रूपान्तरणलाई अन्वेषण आवश्यक पर्दछ र यो सजिलो छैन, र प्रयास गर्ने प्रक्रियामा केही समस्याहरू हुनेछन्। यद्यपि, जबसम्म यो तर्कसंगत निर्णय लिने पछि गरिएको रणनीतिक समायोजन हो, यो जटिल प्रक्रियामा केही दृढतापूर्वक लाग्नु धेरै आवश्यक छ। विगत तीन देखि पाँच वर्षमा, TalkingChina Translation ले बिस्तारै ठाडो क्षेत्रहरू र भाषा विस्तार उत्पादनहरू (जस्तै औषधि, पेटेन्ट, अनलाइन खेल र अन्य प्यान मनोरञ्जन, अंग्रेजी र विदेशी अन्तर्राष्ट्रियकरण, आदि) राखेको छ। साथै, यसले बजार सञ्चार अनुवाद उत्पादनहरूमा आफ्नो विशेषज्ञतामा ठाडो विस्तारहरू पनि गरेको छ। सेवा ब्रान्डहरू अनुवाद गर्ने काममा राम्रो गर्दै, यसले उच्च मूल्य अभिवृद्धि प्रतिलिपि (जस्तै बिक्री बिन्दु, गाइड शीर्षक, उत्पादन प्रतिलिपि, उत्पादन विवरण, मौखिक प्रतिलिपि, आदि) को लेखनमा पनि प्रवेश गरेको छ, जसले राम्रो परिणामहरू प्राप्त गरेको छ।
प्रतिस्पर्धात्मक परिदृश्यको सन्दर्भमा, धेरैजसो अमेरिकी साथीहरूले ठूला, विश्वव्यापी र बहुभाषी कम्पनीहरूलाई आफ्नो मुख्य प्रतिस्पर्धी मान्छन्, जस्तै ल्याङ्ग्वेजलाइन, लायनब्रिज, आरडब्ल्यूएस, ट्रान्सपर्फेक्ट, आदि; चीनमा, अन्तर्राष्ट्रिय स्थानीयकरण कम्पनीहरू र स्थानीय अनुवाद कम्पनीहरू बीचको ग्राहक आधारमा भिन्नताका कारण, तुलनात्मक रूपमा कम प्रत्यक्ष प्रतिस्पर्धा छ। अनुवाद कम्पनीहरू बीचको मूल्य प्रतिस्पर्धाबाट बढी साथी प्रतिस्पर्धा आउँछ, कम मूल्य र ठूला-स्तरीय कम्पनीहरू मुख्य प्रतिस्पर्धीहरू हुन्, विशेष गरी बोली परियोजनाहरूमा।
विलय र अधिग्रहणको सन्दर्भमा चीन र संयुक्त राज्य अमेरिका बीच सधैं महत्त्वपूर्ण भिन्नता रहेको छ। अमेरिकी साथीहरूको विलय र अधिग्रहण गतिविधिहरू स्थिर रहन्छन्, खरीददारहरूले निरन्तर अवसरहरू खोजिरहेका हुन्छन् र सम्भावित विक्रेताहरू सक्रिय रूपमा बेच्ने अवसरहरू खोजिरहेका हुन्छन् वा पर्खिरहेका हुन्छन् वा विलय र अधिग्रहण दलालहरूसँग सम्पर्क कायम राख्छन्। चीनमा, वित्तीय नियामक समस्याहरूको कारण, मूल्याङ्कन उचित रूपमा गणना गर्न गाह्रो छ; एकै समयमा, मालिक सबैभन्दा ठूलो विक्रेता भएको कारणले गर्दा, कम्पनीले हात परिवर्तन गरेमा विलय र अधिग्रहण अघि र पछि ग्राहक स्रोतहरू स्थानान्तरण गर्ने जोखिम हुन सक्छ। विलय र अधिग्रहण सामान्य होइन।
३. सेवा सामग्री
संयुक्त राज्य अमेरिकाका साथीहरूले मेसिन ट्रान्सलेसन (MT) लाई व्यापक रूपमा अपनाएका छन्। यद्यपि, कम्पनी भित्र MT को प्रयोग प्रायः छनौटपूर्ण र रणनीतिक हुन्छ, र विभिन्न कारकहरूले यसको सम्भावित जोखिम र फाइदाहरूलाई असर गर्न सक्छन्। लगभग दुई तिहाइ अमेरिकी साथीहरूले आफ्ना ग्राहकहरूलाई सेवाको रूपमा मेसिन ट्रान्सलेसन पोस्ट सम्पादन (PEMT) प्रस्ताव गर्छन्, तर TEP सबैभन्दा बढी प्रयोग हुने अनुवाद सेवा रहन्छ। शुद्ध म्यानुअल, शुद्ध मेसिन, र मेसिन अनुवाद र सम्पादनका तीन उत्पादन मोडहरू बीच छनौट गर्दा, ग्राहकको माग निर्णय लिने प्रक्रियालाई असर गर्ने सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कारक हो, र यसको महत्त्व अन्य दुई मुख्य कारकहरू (सामग्री प्रकार र भाषा जोडी) भन्दा बढी छ।
व्याख्याको सन्दर्भमा, अमेरिकी बजारमा उल्लेखनीय परिवर्तनहरू भएका छन्। लगभग तीन-चौथाई अमेरिकी व्याख्या सेवा प्रदायकहरूले भिडियो रिमोट व्याख्या (VRI) र टेलिफोन व्याख्या (OPI) प्रदान गर्छन्, र लगभग दुई-तिहाई कम्पनीहरूले रिमोट सिमलेन्टेन व्याख्या (RSI) प्रदान गर्छन्। व्याख्या सेवा प्रदायकहरूको तीन मुख्य क्षेत्रहरू स्वास्थ्य सेवा व्याख्या, व्यापार व्याख्या, र कानुनी व्याख्या हुन्। RSI संयुक्त राज्य अमेरिकामा उच्च वृद्धि भएको आला बजार बनेको देखिन्छ। यद्यपि RSI प्लेटफर्महरू मुख्यतया प्रविधि कम्पनीहरू हुन्, धेरैजसो प्लेटफर्महरूले अब क्राउडसोर्सिङ र/वा भाषा सेवा कम्पनीहरूसँग सहकार्य मार्फत व्याख्या सेवाहरू प्राप्त गर्न सुविधा प्रदान गर्छन्। जुम र अन्य क्लाइन्ट प्लेटफर्महरू जस्ता अनलाइन सम्मेलन उपकरणहरूसँग RSI प्लेटफर्महरूको प्रत्यक्ष एकीकरणले पनि यी कम्पनीहरूलाई कर्पोरेट व्याख्या आवश्यकताहरू व्यवस्थापन गर्न अनुकूल रणनीतिक स्थितिमा राख्छ। अवश्य पनि, RSI प्लेटफर्मलाई धेरैजसो अमेरिकी साथीहरूले प्रत्यक्ष प्रतिस्पर्धीको रूपमा पनि हेर्छन्। यद्यपि RSI का लचिलोपन र लागतको सन्दर्भमा धेरै फाइदाहरू छन्, यसले कार्यान्वयन चुनौतीहरू पनि ल्याउँछ, जसमा विलम्बता, अडियो गुणस्तर, डेटा सुरक्षा चुनौतीहरू, र यस्तै अन्य समावेश छन्।
माथिका सामग्रीहरूमा चीनमा समानता र भिन्नताहरू छन्, जस्तै RSI। TalkingChina Translation ले महामारी अघि एक प्लेटफर्म कम्पनीसँग रणनीतिक सहयोग स्थापना गरेको थियो। महामारीको समयमा, यो प्लेटफर्मको आफ्नै धेरै व्यवसाय थियो, तर महामारी पछि, अफलाइन फारमहरू प्रयोग गरेर धेरै भन्दा धेरै बैठकहरू पुनः सुरु भए। त्यसकारण, TalkingChina Translation को व्याख्या प्रदायकको रूपमा, यो महसुस हुन्छ कि साइटमा व्याख्याको माग उल्लेखनीय रूपमा बढेको छ, र RSI केही हदसम्म घटेको छ, तर RSI वास्तवमा एक धेरै आवश्यक पूरक हो र घरेलु व्याख्या सेवा प्रदायकहरूको लागि आवश्यक क्षमता हो। एकै समयमा, टेलिफोन व्याख्यामा OPI को प्रयोग संयुक्त राज्य अमेरिकाको तुलनामा चिनियाँ बजारमा पहिले नै धेरै कम छ, किनकि संयुक्त राज्य अमेरिकामा मुख्य प्रयोग परिदृश्यहरू चिकित्सा र कानुनी छन्, जुन चीनमा हराइरहेको छ।
मेशिन अनुवादको सन्दर्भमा, मेशिन अनुवाद पोस्ट सम्पादन (PEMT) घरेलु अनुवाद कम्पनीहरूको सेवा सामग्रीमा कुखुराको रिब उत्पादन हो। ग्राहकहरूले यसलाई विरलै रोज्छन्, र उनीहरूले अझ बढी चाहने कुरा भनेको मेशिन अनुवादको नजिकको मूल्यमा मानव अनुवादको समान गुणस्तर र छिटो गति प्राप्त गर्नु हो। त्यसकारण, अनुवाद कम्पनीहरूको उत्पादन प्रक्रियामा मेशिन अनुवादको प्रयोग अझ अदृश्य हुन्छ, यो प्रयोग गरिएको होस् वा नहोस्, हामीले ग्राहकहरूलाई योग्य गुणस्तर र कम मूल्यहरू (छिटो, राम्रो र सस्तो) प्रदान गर्न आवश्यक छ। अवश्य पनि, त्यहाँ ग्राहकहरू पनि छन् जसले प्रत्यक्ष रूपमा मेशिन अनुवाद परिणामहरू प्रदान गर्छन् र अनुवाद कम्पनीहरूलाई यस आधारमा प्रूफरीड गर्न अनुरोध गर्छन्। TalkingChina Translation को धारणा यो छ कि ग्राहकद्वारा प्रदान गरिएको मेशिन अनुवादको गुणस्तर ग्राहकको अपेक्षाहरू भन्दा टाढा छ, र म्यानुअल प्रूफरीडिङलाई गहिरो हस्तक्षेप आवश्यक पर्दछ, प्रायः PEMT को दायराभन्दा बाहिर। यद्यपि, ग्राहकले प्रस्ताव गरेको मूल्य म्यानुअल अनुवादको भन्दा धेरै कम छ।
४. वृद्धि र नाफा
समष्टिगत आर्थिक र विश्वव्यापी राजनीतिक अनिश्चितताहरूको बावजुद, २०२२ मा अमेरिकी सहकर्मीहरूको वृद्धि लचिलो रह्यो, ६०% कम्पनीहरूले राजस्व वृद्धि अनुभव गरे र २५% ले २५% भन्दा बढी वृद्धि दर अनुभव गरे। यो लचिलोपन धेरै प्रमुख कारकहरूसँग सम्बन्धित छ: भाषा सेवा कम्पनीहरूको राजस्व विभिन्न क्षेत्रहरूबाट आउँछ, जसले कम्पनीमा माग उतारचढावको समग्र प्रभाव अपेक्षाकृत सानो बनाउँछ; भ्वाइस टु टेक्स्ट, मेसिन अनुवाद, र रिमोट व्याख्या प्लेटफर्महरू जस्ता प्रविधिहरूले व्यवसायहरूलाई वातावरणको फराकिलो दायरामा भाषा समाधानहरू लागू गर्न सजिलो बनाउँछ, र भाषा सेवाहरूको प्रयोगका केसहरू विस्तार हुँदै जान्छन्; एकै समयमा, संयुक्त राज्य अमेरिकामा स्वास्थ्य सेवा उद्योग र सरकारी विभागहरूले सम्बन्धित खर्चहरू बढाउन जारी राखेका छन्; थप रूपमा, संयुक्त राज्य अमेरिकामा सीमित अंग्रेजी प्रवीणता (LEP) भएको जनसंख्या निरन्तर बढिरहेको छ, र भाषा अवरोध कानूनको कार्यान्वयन पनि बढिरहेको छ।
२०२२ मा, अमेरिकी सहकर्मीहरू सामान्यतया नाफामा छन्, औसत कुल नाफा मार्जिन २९% र ४३% बीचमा छ, भाषा प्रशिक्षणमा सबैभन्दा बढी नाफा मार्जिन (४३%) छ। यद्यपि, अघिल्लो वर्षको तुलनामा, अनुवाद र व्याख्या सेवाहरूको नाफा मार्जिन थोरै घटेको छ। यद्यपि धेरैजसो कम्पनीहरूले ग्राहकहरूलाई आफ्नो उद्धरण बढाएका छन्, सञ्चालन लागत (विशेष गरी श्रम लागत) मा वृद्धि यी दुई सेवाहरूको नाफालाई असर गर्ने प्रमुख कारक बनेको छ।
चीनमा, समग्रमा, २०२२ मा अनुवाद कम्पनीहरूको राजस्व पनि बढिरहेको छ। कुल नाफा मार्जिनको दृष्टिकोणबाट, यो पनि यसको अमेरिकी समकक्षहरूसँग मिल्दोजुल्दो छ भन्न सकिन्छ। यद्यपि, भिन्नता यो हो कि उद्धरणको सन्दर्भमा, विशेष गरी ठूला परियोजनाहरूको लागि, उद्धरण तलतिर छ। त्यसकारण, नाफालाई असर गर्ने प्रमुख कारक श्रम लागतमा वृद्धि होइन, तर मूल्य प्रतिस्पर्धाको कारणले मूल्यमा गिरावट हो। त्यसकारण, श्रम लागतलाई समान रूपमा घटाउन नसकिने अवस्थामा, लागत घटाउन र दक्षता बढाउन कृत्रिम बुद्धिमत्ता जस्ता प्रविधिहरूको सक्रिय रूपमा प्रयोग गर्नु अझै पनि अपरिहार्य विकल्प हो।
५. मूल्य निर्धारण
अमेरिकी बजारमा, अनुवाद, सम्पादन, र प्रूफरीडिङ (TEP) को लागि शब्द दर सामान्यतया २% ले बढेर ९% पुगेको छ। ALC रिपोर्टले ११ भाषाहरूको लागि अंग्रेजी अनुवाद मूल्यहरू समेट्छ: अरबी, पोर्चुगिज, सरलीकृत चिनियाँ, फ्रान्सेली, जर्मन, जापानी, कोरियाली, रूसी, स्पेनिश, तागालोग, र भियतनामी। अंग्रेजी अनुवादमा औसत मूल्य प्रति शब्द ०.२३ अमेरिकी डलर छ, जसको मूल्य दायरा न्यूनतम ०.१० र उच्चतम ०.३१ बीच छ; सरलीकृत चिनियाँ अंग्रेजी अनुवादमा औसत मूल्य ०.२४ छ, जसको मूल्य दायरा ०.२० र ०.३१ बीच छ।
अमेरिकी साथीहरूले सामान्यतया भन्छन् कि "ग्राहकहरू आशा गर्छन् कि कृत्रिम बुद्धिमत्ता र MT उपकरणहरूले लागत घटाउन सक्छन्, तर १००% म्यानुअल सञ्चालनको गुणस्तर मानकलाई त्याग्न सक्दैनन्।" PEMT दरहरू सामान्यतया शुद्ध म्यानुअल अनुवाद सेवाहरू भन्दा २०% देखि ३५% कम हुन्छन्। यद्यपि शब्द-दर-शब्द मूल्य निर्धारण मोडेलले अझै पनि भाषा उद्योगमा प्रभुत्व जमाउँछ, PEMT को व्यापक प्रयोग केही कम्पनीहरूको लागि अन्य मूल्य निर्धारण मोडेलहरू परिचय गराउनको लागि एक प्रेरक शक्ति बनेको छ।
व्याख्याको सन्दर्भमा, २०२२ मा सेवा दर अघिल्लो वर्षको तुलनामा बढेको छ। सबैभन्दा ठूलो वृद्धि अन-साइट सम्मेलन व्याख्यामा थियो, जसमा OPI, VRI, र RSI सेवा दरहरू सबै ७% देखि ९% सम्म बढेका छन्।
यसको तुलनामा, चीनका घरेलु अनुवाद कम्पनीहरू त्यति भाग्यमानी छैनन्। आर्थिक वातावरणको दबाब, कृत्रिम बुद्धिमत्ता जस्ता प्राविधिक झट्का, पार्टी ए द्वारा लागत नियन्त्रण, र उद्योग भित्र मूल्य प्रतिस्पर्धाको कारण, मौखिक र लिखित अनुवादको मूल्य बढेको छैन तर घटेको छ, विशेष गरी अनुवाद मूल्यमा।
६. प्रविधि
१) TMS/CAT उपकरण: MemoQ ले अग्रणी छ, ५०% भन्दा बढी अमेरिकी साथीहरूले यो प्लेटफर्म प्रयोग गर्छन्, त्यसपछि RWSTrados आउँछन्। Boostlingo सबैभन्दा बढी प्रयोग हुने व्याख्या प्लेटफर्म हो, लगभग ३०% कम्पनीहरूले यसलाई व्याख्या सेवाहरू व्यवस्थित गर्न, व्यवस्थापन गर्न वा प्रदान गर्न प्रयोग गर्ने रिपोर्ट गर्छन्। लगभग एक तिहाइ भाषा परीक्षण कम्पनीहरूले परीक्षण सेवाहरू प्रदान गर्न Zoom प्रयोग गर्छन्। मेसिन अनुवाद उपकरणहरूको छनोटमा, Amazon AWS सबैभन्दा बढी छनोट गरिएको छ, त्यसपछि Alibaba र DeepL, र त्यसपछि Google।
चीनको अवस्था पनि यस्तै छ, मेसिन अनुवाद उपकरणहरूका लागि विभिन्न विकल्पहरू, साथै Baidu र Youdao जस्ता प्रमुख कम्पनीहरूका उत्पादनहरू, साथै विशिष्ट क्षेत्रहरूमा उत्कृष्ट मेसिन अनुवाद इन्जिनहरू छन्। घरेलु समकक्षीहरू मध्ये, स्थानीयकरण कम्पनीहरूद्वारा मेसिन अनुवादको सामान्य प्रयोग बाहेक, धेरैजसो कम्पनीहरू अझै पनि परम्परागत अनुवाद विधिहरूमा भर पर्छन्। यद्यपि, बलियो प्राविधिक क्षमता भएका वा विशेष क्षेत्रमा ध्यान केन्द्रित गर्ने केही अनुवाद कम्पनीहरूले पनि मेसिन अनुवाद प्रविधि प्रयोग गर्न थालेका छन्। तिनीहरू सामान्यतया मेसिन अनुवाद इन्जिनहरू प्रयोग गर्छन् जुन या त तेस्रो पक्षहरूबाट खरिद गरिएका वा भाडामा लिइएका हुन्छन् तर आफ्नै कोर्पस प्रयोग गरेर प्रशिक्षित हुन्छन्।
२) ठूलो भाषा मोडेल (LLM): यसमा उत्कृष्ट मेसिन अनुवाद क्षमताहरू छन्, तर यसका फाइदा र बेफाइदाहरू पनि छन्। संयुक्त राज्य अमेरिकामा, भाषा सेवा कम्पनीहरूले अझै पनि ठूलो मात्रामा व्यवसायहरूलाई भाषा सेवाहरू प्रदान गर्न मुख्य भूमिका खेल्छन्। तिनीहरूको जिम्मेवारीमा प्रविधिद्वारा संचालित भाषा सेवाहरूको दायरा मार्फत जटिल खरीददार आवश्यकताहरू पूरा गर्ने, र कृत्रिम बुद्धिमत्ताले प्रदान गर्न सक्ने सेवाहरू र ग्राहक कम्पनीहरूले लागू गर्न आवश्यक पर्ने भाषा सेवाहरू बीच पुल निर्माण गर्ने समावेश छ। यद्यपि, अहिलेसम्म, आन्तरिक कार्यप्रवाहमा कृत्रिम बुद्धिमत्ताको प्रयोग व्यापक छैन। लगभग दुई तिहाइ अमेरिकी साथीहरूले कुनै पनि कार्यप्रवाह सक्षम वा स्वचालित गर्न कृत्रिम बुद्धिमत्ता प्रयोग गरेका छैनन्। कार्यप्रवाहमा ड्राइभिङ कारकको रूपमा कृत्रिम बुद्धिमत्ता प्रयोग गर्ने सबैभन्दा सामान्य तरिका एआई सहयोगी शब्दावली सिर्जना मार्फत हो। केवल १०% कम्पनीहरूले स्रोत पाठ विश्लेषणको लागि कृत्रिम बुद्धिमत्ता प्रयोग गर्छन्; लगभग १०% कम्पनीहरूले स्वचालित रूपमा अनुवाद गुणस्तर मूल्याङ्कन गर्न कृत्रिम बुद्धिमत्ता प्रयोग गर्छन्; ५% भन्दा कम कम्पनीहरूले आफ्नो काममा दोभाषेहरूलाई तालिका बनाउन वा सहयोग गर्न कृत्रिम बुद्धिमत्ता प्रयोग गर्छन्। यद्यपि, धेरैजसो अमेरिकी साथीहरूले LLM लाई थप बुझिरहेका छन्, र एक तिहाइ कम्पनीहरूले परीक्षण केसहरू परीक्षण गरिरहेका छन्।
यस सन्दर्भमा, सुरुमा, धेरैजसो घरेलु साथीहरूले विभिन्न सीमितताहरूका कारण विदेशबाट आएका ठूला-स्तरीय भाषा मोडेल उत्पादनहरू, जस्तै ChatGPT, लाई परियोजना प्रक्रियामा पूर्ण रूपमा एकीकृत गर्न असमर्थ थिए। त्यसकारण, तिनीहरूले यी उत्पादनहरूलाई बुद्धिमान प्रश्न र उत्तर उपकरणको रूपमा मात्र प्रयोग गर्न सक्छन्। यद्यपि, समयसँगै, यी उत्पादनहरू मेसिन अनुवाद इन्जिनको रूपमा मात्र प्रयोग गरिएको छैन, तर पालिसिङ र अनुवाद मूल्याङ्कन जस्ता अन्य कार्यहरूमा पनि सफलतापूर्वक एकीकृत गरिएको छ। यी LLM हरूको विभिन्न कार्यहरूलाई परियोजनाहरूको लागि थप व्यापक सेवाहरू प्रदान गर्न परिचालन गर्न सकिन्छ। यो उल्लेखनीय छ कि, विदेशी उत्पादनहरूद्वारा संचालित, घरेलु रूपमा विकसित LLM उत्पादनहरू पनि देखा परेका छन्। यद्यपि, हालको प्रतिक्रियाको आधारमा, घरेलु LLM उत्पादनहरू र विदेशीहरू बीच अझै पनि महत्त्वपूर्ण खाडल छ, तर हामी विश्वास गर्छौं कि भविष्यमा यो खाडललाई कम गर्न थप प्राविधिक सफलताहरू र नवप्रवर्तनहरू हुनेछन्।
३) MT, स्वचालित ट्रान्सक्रिप्शन, र AI उपशीर्षकहरू सबैभन्दा सामान्य AI सेवाहरू हुन्। चीनको अवस्था पनि यस्तै छ, हालका वर्षहरूमा वाक् पहिचान र स्वचालित ट्रान्सक्रिप्शन जस्ता प्रविधिहरूमा उल्लेखनीय विकास भएको छ, जसले गर्दा लागत घटाउने र दक्षतामा उल्लेखनीय सुधार भएको छ। अवश्य पनि, यी प्रविधिहरूको व्यापक प्रयोग र बढ्दो मागसँगै, ग्राहकहरूले सीमित बजेट भित्र राम्रो लागत-प्रभावकारिता खोजिरहेका छन्, र त्यसैले प्रविधि प्रदायकहरूले राम्रो समाधानहरू विकास गर्न प्रयासरत छन्।
४) अनुवाद सेवाहरूको एकीकरणको सन्दर्भमा, TMS ले ग्राहक CMS (सामग्री व्यवस्थापन प्रणाली) र क्लाउड फाइल लाइब्रेरी जस्ता विभिन्न प्लेटफर्महरूसँग एकीकृत गर्न सक्छ; व्याख्या सेवाहरूको सन्दर्भमा, रिमोट व्याख्या उपकरणहरू ग्राहक रिमोट स्वास्थ्य सेवा वितरण प्लेटफर्महरू र अनलाइन सम्मेलन प्लेटफर्महरूसँग एकीकृत गर्न सकिन्छ। एकीकरण स्थापना र कार्यान्वयनको लागत उच्च हुन सक्छ, तर एकीकरणले ग्राहकको प्रविधि इकोसिस्टममा भाषा सेवा कम्पनी समाधानहरूलाई प्रत्यक्ष रूपमा एम्बेड गर्न सक्छ, जसले यसलाई रणनीतिक रूपमा महत्त्वपूर्ण बनाउँछ। आधा भन्दा बढी अमेरिकी साथीहरू विश्वास गर्छन् कि प्रतिस्पर्धात्मकता कायम राख्न एकीकरण महत्त्वपूर्ण छ, लगभग ६०% कम्पनीहरूले स्वचालित कार्यप्रवाहहरू मार्फत आंशिक अनुवाद मात्रा प्राप्त गर्छन्। प्रविधि रणनीतिको सन्दर्भमा, धेरैजसो कम्पनीहरूले खरिद दृष्टिकोण अपनाउँछन्, ३५% कम्पनीहरूले "खरीद र निर्माण" को हाइब्रिड दृष्टिकोण अपनाउँछन्।
चीनमा, ठूला अनुवाद वा स्थानीयकरण कम्पनीहरूले सामान्यतया आन्तरिक प्रयोगको लागि एकीकृत प्लेटफर्महरू विकास गर्छन्, र केहीले तिनीहरूलाई व्यावसायिकीकरण पनि गर्न सक्छन्। यसको अतिरिक्त, केही तेस्रो-पक्ष प्रविधि प्रदायकहरूले CAT, MT, र LLM लाई एकीकृत गर्दै आफ्नै एकीकृत उत्पादनहरू पनि सुरु गरेका छन्। प्रक्रियालाई पुन: इन्जिनियरिङ गरेर र मानव अनुवादसँग कृत्रिम बुद्धिमत्ता संयोजन गरेर, हामी थप बौद्धिक कार्यप्रवाह सिर्जना गर्ने लक्ष्य राख्छौं। यसले भाषा प्रतिभाहरूको क्षमता संरचना र प्रशिक्षण दिशाको लागि नयाँ आवश्यकताहरू पनि अगाडि बढाउँछ। भविष्यमा, अनुवाद उद्योगले मानव-मेसिन युग्मनको थप परिदृश्यहरू देख्नेछ, जसले उद्योगको थप बुद्धिमान र कुशल विकासको मागलाई प्रतिबिम्बित गर्दछ। समग्र अनुवाद दक्षता र गुणस्तर सुधार गर्न अनुवादकहरूले कृत्रिम बुद्धिमत्ता र स्वचालन उपकरणहरू कसरी लचिलो रूपमा प्रयोग गर्ने भनेर सिक्नु आवश्यक छ।
यस सन्दर्भमा TalkingChina Translation ले पनि आफ्नो उत्पादन प्रक्रियामा एकीकृत प्लेटफर्म लागू गर्न सक्रिय रूपमा प्रयास गरेको छ। हाल, हामी अझै पनि अन्वेषण चरणमा छौं, जसले परियोजना प्रबन्धकहरू र अनुवादकहरूलाई काम गर्ने बानीको सन्दर्भमा चुनौती खडा गर्छ। नयाँ कार्य विधिहरूमा अनुकूलन गर्न उनीहरूले धेरै ऊर्जा खर्च गर्नुपर्नेछ। साथै, प्रयोगको प्रभावकारितालाई थप अवलोकन र मूल्याङ्कन पनि आवश्यक छ। यद्यपि, हामी विश्वास गर्छौं कि यो सकारात्मक अन्वेषण आवश्यक छ।
७. स्रोत आपूर्ति श्रृंखला र कर्मचारी
लगभग ८०% अमेरिकी साथीहरूले प्रतिभाको अभावको सामना गरिरहेको रिपोर्ट गर्छन्। उच्च माग तर दुर्लभ आपूर्ति भएका पदहरूमा बिक्री, दोभाषे र परियोजना प्रबन्धकहरू शीर्ष स्थानमा छन्। तलब तुलनात्मक रूपमा स्थिर छ, तर बिक्री पदहरू अघिल्लो वर्षको तुलनामा २०% ले बढेका छन्, जबकि प्रशासनिक पदहरू ८% ले घटेका छन्। सेवा अभिमुखीकरण र ग्राहक सेवा, साथै कृत्रिम बुद्धिमत्ता र ठूलो डेटा, आगामी तीन वर्षमा कर्मचारीहरूको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सीप मानिन्छ। परियोजना प्रबन्धक सबैभन्दा सामान्य रूपमा नियुक्त गरिएको पद हो, र धेरैजसो कम्पनीहरूले परियोजना प्रबन्धकलाई नियुक्त गर्छन्। २०% भन्दा कम कम्पनीहरूले प्राविधिक/सफ्टवेयर विकासकर्ताहरूलाई नियुक्त गर्छन्।
चीनको अवस्था पनि त्यस्तै छ। पूर्ण-समय कर्मचारीहरूको सन्दर्भमा, अनुवाद उद्योगको लागि उत्कृष्ट बिक्री प्रतिभाहरू, विशेष गरी उत्पादन, बजार र ग्राहक सेवा बुझ्नेहरूलाई कायम राख्न गाह्रो छ। यदि हामी एक कदम पछि हटेर भन्छौं कि हाम्रो कम्पनीको व्यवसाय पुराना ग्राहकहरूलाई सेवा दिनमा मात्र निर्भर छ, तिनीहरू एक पटकको समाधान होइनन्। राम्रो सेवा प्रदान गर्न, हामीले उचित मूल्यमा प्रतिस्पर्धा सामना गर्न सक्षम हुनु आवश्यक छ, साथै, ग्राहक सेवा कर्मचारीहरूको सेवा अभिमुखीकरण क्षमता (जसले अनुवाद आवश्यकताहरू गहिरो रूपमा बुझ्न सक्छन् र सम्बन्धित भाषा सेवा योजनाहरू विकास र कार्यान्वयन गर्न सक्छन्) र परियोजना व्यवस्थापन कर्मचारीहरूको परियोजना नियन्त्रण क्षमता (जसले स्रोतहरू र प्रक्रियाहरू बुझ्न सक्छन्, लागत र गुणस्तर नियन्त्रण गर्न सक्छन्, र नयाँ कृत्रिम बुद्धिमत्ता उपकरणहरू सहित विभिन्न प्रविधिहरू लचिलो रूपमा प्रयोग गर्न सक्छन्) को लागि उच्च आवश्यकताहरू पनि छन्।
स्रोत आपूर्ति शृङ्खलाको सन्दर्भमा, TalkingChina को अनुवाद व्यवसायको व्यावहारिक सञ्चालनमा, विगत दुई वर्षमा चीनमा धेरै भन्दा धेरै नयाँ मागहरू बढेको पाइएको छ, जस्तै चिनियाँ उद्यमहरूलाई विश्वव्यापी रूपमा जानको लागि विदेशी देशहरूमा स्थानीय अनुवाद स्रोतहरूको आवश्यकता; कम्पनीको विदेश विस्तारसँग मिल्ने विभिन्न अल्पसंख्यक भाषाहरूमा स्रोतहरू; ठाडो क्षेत्रहरूमा विशेष प्रतिभाहरू (चाहे चिकित्सा, गेमिङ, पेटेन्ट, आदिमा होस्, सम्बन्धित अनुवादक स्रोतहरू अपेक्षाकृत स्वतन्त्र छन्, र सम्बन्धित पृष्ठभूमि र अनुभव बिना, तिनीहरू मूल रूपमा प्रवेश गर्न असमर्थ छन्); अनुवादकहरूको समग्र अभाव छ, तर तिनीहरू सेवा समयको सन्दर्भमा बढी लचिलो हुन आवश्यक छ (जस्तै परम्परागत आधा दिनको सुरुवात मूल्यको सट्टा घण्टा वा अझ छोटो शुल्क)। त्यसैले अनुवाद कम्पनीहरूको अनुवादक स्रोत विभाग बढ्दो रूपमा अपरिहार्य हुँदै गइरहेको छ, व्यापार विभागको लागि सबैभन्दा नजिकको समर्थन टोलीको रूपमा सेवा गर्दै र कम्पनीको व्यापार मात्रासँग मेल खाने स्रोत खरिद टोलीको आवश्यकता पर्दछ। अवश्य पनि, स्रोतहरूको खरिदमा स्वतन्त्र अनुवादकहरू मात्र होइन, तर सहकर्मी सहयोगी एकाइहरू पनि समावेश छन्, जस्तै पहिले उल्लेख गरिएको छ।
८. बिक्री र मार्केटिंग
हबस्पट र लिंक्डइन आफ्ना अमेरिकी समकक्षीहरूको मुख्य बिक्री र मार्केटिंग उपकरणहरू हुन्। २०२२ मा, कम्पनीहरूले आफ्नो वार्षिक राजस्वको औसत ७% मार्केटिंगमा छुट्याउनेछन्।
यसको तुलनामा, चीनमा कुनै विशेष उपयोगी बिक्री उपकरणहरू छैनन्, र LinkedIn लाई चीनमा सामान्य रूपमा प्रयोग गर्न सकिँदैन। बिक्री विधिहरू या त पागल बोली हो वा प्रबन्धकहरू आफैं बिक्री गर्छन्, र त्यहाँ थोरै ठूला-ठूला बिक्री टोलीहरू गठन गरिएका छन्। ग्राहक रूपान्तरण चक्र धेरै लामो छ, र "बिक्री" स्थिति क्षमताको बुझाइ र व्यवस्थापन अझै पनि अपेक्षाकृत आधारभूत अवस्थामा छ, जुन बिक्री टोली भर्तीको ढिलो प्रभावकारिताको कारण पनि हो।
मार्केटिङको सन्दर्भमा, लगभग हरेक सहकर्मीले आफ्नै WeChat सार्वजनिक खाता पनि सञ्चालन गरिरहेका छन्, र TalkingChinayi को आफ्नै WeChat भिडियो खाता पनि छ। साथै, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, आदिको पनि केही मर्मतसम्भार छ, र यस प्रकारको मार्केटिङ मुख्यतया ब्रान्ड उन्मुख छ; Baidu वा Google को SEM र SEO किवर्डहरू सिधै रूपान्तरण हुने गर्छन्, तर हालका वर्षहरूमा, सोधपुछ रूपान्तरणको लागत बढ्दै गएको छ। खोज इन्जिनहरूको बढ्दो बोलीको अतिरिक्त, विज्ञापनमा विशेषज्ञता हासिल गर्ने मार्केटिङ कर्मचारीहरूको लागत पनि बढेको छ। यसबाहेक, विज्ञापनद्वारा ल्याइएको सोधपुछको गुणस्तर असमान छ, र यसलाई उद्यमको ग्राहक लक्षित समूह अनुसार लक्षित गर्न सकिँदैन, जुन कुशल छैन। तसर्थ, हालका वर्षहरूमा, धेरै घरेलु साथीहरूले खोज इन्जिन विज्ञापन त्यागेका छन् र लक्षित बिक्री सञ्चालन गर्न बिक्री कर्मचारीहरूलाई बढी प्रयोग गरेका छन्।
संयुक्त राज्य अमेरिकाको उद्योगले आफ्नो वार्षिक राजस्वको ७% मार्केटिङमा खर्च गर्ने तुलनामा, घरेलु अनुवाद कम्पनीहरूले यस क्षेत्रमा कम लगानी गर्छन्। कम लगानी गर्नुको मुख्य कारण यसको महत्त्व नबुझ्नु वा यसलाई प्रभावकारी रूपमा कसरी गर्ने भनेर नजान्नु हो। B2B अनुवाद सेवाहरूको लागि सामग्री मार्केटिङ गर्न सजिलो छैन, र मार्केटिङ कार्यान्वयनको चुनौती भनेको कुन सामग्रीले ग्राहकहरूलाई आकर्षित गर्न सक्छ भन्ने हो।
९. अन्य पक्षहरू
१) मापदण्ड र प्रमाणपत्रहरू
आधाभन्दा बढी अमेरिकी साथीहरू विश्वास गर्छन् कि ISO प्रमाणीकरणले प्रतिस्पर्धात्मकता कायम राख्न मद्दत गर्छ, तर यो आवश्यक छैन। सबैभन्दा लोकप्रिय ISO मानक ISO17100:2015 प्रमाणीकरण हो, जुन प्रत्येक तीन कम्पनीहरू मध्ये एकले पारित गर्छ।
चीनको अवस्था यस्तो छ कि धेरैजसो बोली परियोजनाहरू र केही उद्यमहरूको आन्तरिक खरिदलाई ISO9001 आवश्यक पर्दछ, त्यसैले अनिवार्य सूचकको रूपमा, धेरैजसो अनुवाद कम्पनीहरूलाई अझै पनि प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ। अरूको तुलनामा, ISO17100 एक बोनस बिन्दु हो, र धेरै विदेशी ग्राहकहरूसँग यो आवश्यकता छ। त्यसकारण, अनुवाद कम्पनीहरूले आफ्नो ग्राहक आधारको आधारमा यो प्रमाणीकरण गर्न आवश्यक छ कि छैन भनेर निर्णय गर्नेछन्। साथै, चीनमा अनुवाद सेवाहरूको लागि A-स्तर (A-5A) प्रमाणीकरण सुरु गर्न चीन अनुवाद संघ र फ्याङ्गयुआन लोगो प्रमाणन समूह बीच रणनीतिक सहयोग पनि छ।
२) प्रमुख कार्यसम्पादन मूल्याङ्कन सूचकहरू
५०% अमेरिकी साथीहरूले व्यापार सूचकको रूपमा राजस्व प्रयोग गर्छन्, र २८% कम्पनीहरूले व्यापार सूचकको रूपमा नाफा प्रयोग गर्छन्। सबैभन्दा बढी प्रयोग हुने गैर-वित्तीय सूचकहरू ग्राहक प्रतिक्रिया, पुराना ग्राहकहरू, लेनदेन दरहरू, अर्डरहरू/परियोजनाहरूको संख्या, र नयाँ ग्राहकहरू हुन्। ग्राहक प्रतिक्रिया उत्पादन गुणस्तर मापन गर्न सबैभन्दा बढी प्रयोग हुने मूल्याङ्कन सूचक हो। चीनको अवस्था पनि यस्तै छ।
३) नियमन र कानून
अमेरिकाको साना व्यवसाय संघ (SBA) बाट अद्यावधिक गरिएको स्केल मापदण्ड जनवरी २०२२ मा लागू हुनेछ। अनुवाद र व्याख्या कम्पनीहरूको लागि थ्रेसहोल्ड $८ मिलियनबाट बढाएर $२२.५ मिलियन गरिएको छ। SBA साना व्यवसायहरूले संघीय सरकारबाट आरक्षित खरिद अवसरहरू प्राप्त गर्न, विभिन्न व्यवसाय विकास कार्यक्रमहरूमा भाग लिन, सल्लाहकार कार्यक्रमहरूमा भाग लिन र विभिन्न विज्ञहरूसँग अन्तरक्रिया गर्ने अवसर पाउन योग्य छन्। चीनको अवस्था फरक छ। चीनमा साना र लघु उद्यमहरूको अवधारणा छ, र समर्थन कर प्रोत्साहनहरूमा बढी प्रतिबिम्बित हुन्छ।
४) डेटा गोपनीयता र नेटवर्क सुरक्षा
८०% भन्दा बढी अमेरिकी सहकर्मीहरूले साइबर घटनाहरू रोक्नको लागि उपायहरूको रूपमा नीति र प्रक्रियाहरू लागू गरेका छन्। आधा भन्दा बढी कम्पनीहरूले घटना पत्ता लगाउने संयन्त्रहरू लागू गरेका छन्। लगभग आधा कम्पनीहरूले नियमित जोखिम मूल्याङ्कन गर्छन् र कम्पनी भित्र साइबर सुरक्षासँग सम्बन्धित भूमिका र जिम्मेवारीहरू स्थापित गर्छन्। यो धेरैजसो चिनियाँ अनुवाद कम्पनीहरू भन्दा कडा छ।
संक्षेपमा, ALC रिपोर्टमा, हामीले अमेरिकी सहकर्मी कम्पनीहरूबाट धेरै मुख्य शब्दहरू देखेका छौं:
१. वृद्धि
२०२३ मा, जटिल आर्थिक वातावरणको सामना गर्दै, संयुक्त राज्य अमेरिकाको भाषा सेवा उद्योगले अझै पनि बलियो जीवन्तता कायम राखेको छ, धेरैजसो कम्पनीहरूले वृद्धि र स्थिर राजस्व हासिल गरिरहेका छन्। यद्यपि, हालको वातावरणले कम्पनीहरूको नाफामा ठूलो चुनौती खडा गरेको छ। "बृद्धि" २०२३ मा भाषा सेवा कम्पनीहरूको केन्द्रबिन्दु बनेको छ, जुन बिक्री टोलीहरू विस्तार गर्न जारी राखेर र दोभासे र अनुवादकहरूको लागि स्रोत आपूर्ति श्रृंखलालाई अनुकूलन गरेर प्रकट भएको छ। एकै समयमा, उद्योगमा विलय र अधिग्रहणको स्तर स्थिर रहन्छ, मुख्यतया नयाँ ठाडो क्षेत्रहरू र क्षेत्रीय बजारहरूमा प्रवेश गर्ने आशाको कारणले।
२. लागत
कर्मचारीहरूको संख्या निरन्तर बढ्दै गए पनि, श्रम बजारले केही स्पष्ट चुनौतीहरू पनि ल्याएको छ; उत्कृष्ट बिक्री प्रतिनिधिहरू र परियोजना प्रबन्धकहरूको अभाव छ। यसैबीच, लागत नियन्त्रण गर्ने दबाबले अनुकूल दरमा कुशल स्वतन्त्र अनुवादकहरू भर्ती गर्ने कामलाई अझ चुनौतीपूर्ण बनाउँछ।
३. प्रविधि
प्राविधिक परिवर्तनको लहरले भाषा सेवा उद्योगको परिदृश्यलाई निरन्तर पुन: आकार दिइरहेको छ, र उद्यमहरूले अधिक र अधिक प्राविधिक छनौटहरू र रणनीतिक निर्णयहरूको सामना गरिरहेका छन्: विविध सेवाहरू प्रदान गर्न मानव व्यावसायिक ज्ञानसँग कृत्रिम बुद्धिमत्ताको नवीनता क्षमतालाई कसरी प्रभावकारी रूपमा संयोजन गर्ने? कार्यप्रवाहमा नयाँ उपकरणहरू कसरी एकीकृत गर्ने? केही साना कम्पनीहरू प्राविधिक परिवर्तनहरूसँग तालमेल मिलाउन सक्छन् कि सक्दैनन् भन्ने बारेमा चिन्तित छन्। यद्यपि, संयुक्त राज्य अमेरिकाका अधिकांश अनुवाद सहकर्मीहरूको नयाँ प्रविधिहरूप्रति सकारात्मक दृष्टिकोण छ र उनीहरू विश्वास गर्छन् कि उद्योगमा नयाँ प्राविधिक वातावरणमा अनुकूलन गर्ने क्षमता छ।
४. सेवा अभिमुखीकरण
ग्राहक-केन्द्रित "सेवा अभिमुखीकरण" अमेरिकी अनुवाद सहकर्मीहरूले बारम्बार प्रस्ताव गरेको विषय हो। ग्राहकको आवश्यकता अनुसार भाषा समाधान र रणनीतिहरू समायोजन गर्ने क्षमतालाई भाषा सेवा उद्योगमा कर्मचारीहरूको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सीप मानिन्छ।
माथिका किवर्डहरू चीनमा पनि लागू हुन्छन्। ALC रिपोर्टमा "बृद्धि" भएका कम्पनीहरू ५००००० देखि १० मिलियन अमेरिकी डलरको बीचमा छैनन्। राजस्व भएको सानो व्यवसायको रूपमा, TalkingChina Translation को धारणा यो पनि छ कि घरेलु अनुवाद व्यवसाय हालका वर्षहरूमा ठूला अनुवाद उद्यमहरू तर्फ प्रवाहित भएको छ, जसले महत्त्वपूर्ण म्याथ्यू प्रभाव देखाउँछ। यस दृष्टिकोणबाट, बढ्दो राजस्व अझै पनि शीर्ष प्राथमिकता हो। लागतको हिसाबले, अनुवाद कम्पनीहरूले पहिले अनुवाद उत्पादन मूल्यहरू खरिद गरेका थिए जुन प्रायः म्यानुअल अनुवाद, प्रूफरीडिङ, वा PEMT को लागि थिए। यद्यपि, नयाँ माग मोडेलमा जहाँ PEMT लाई म्यानुअल अनुवाद गुणस्तर आउटपुट गर्न बढ्दो रूपमा प्रयोग गरिन्छ, उत्पादन प्रक्रिया कसरी समायोजन गर्ने, MT को आधारमा गहन प्रूफरीडिङ गर्न र अन्ततः म्यानुअल अनुवाद गुणस्तर (सरल PEMT भन्दा फरक) आउटपुट गर्न सहयोगी अनुवादकहरूको लागि नयाँ लागत खरिद गर्नु जरुरी र महत्त्वपूर्ण छ, जबकि सम्बन्धित नयाँ कार्य दिशानिर्देशहरू प्रदान गर्दै।
प्रविधिको सन्दर्भमा, घरेलु साथीहरूले पनि सक्रिय रूपमा प्रविधिलाई अँगालिरहेका छन् र उत्पादन प्रक्रियाहरूमा आवश्यक समायोजन गरिरहेका छन्। सेवा अभिमुखीकरणको सन्दर्भमा, TalkingChina Translate सँग बलियो ग्राहक सम्बन्ध छ वा निरन्तर आत्म-सुधार, ब्रान्ड व्यवस्थापन, सेवा परिष्करण, र ग्राहक माग अभिमुखीकरणमा निर्भर छ। गुणस्तरको लागि मूल्याङ्कन सूचक "ग्राहक प्रतिक्रिया" हो, "पूर्ण उत्पादन र गुणस्तर नियन्त्रण प्रक्रिया लागू गरिएको छ" भन्ने विश्वास गर्नुको सट्टा। जब पनि भ्रम हुन्छ, बाहिर निस्कनु, ग्राहकहरूसँग सम्पर्क गर्नु र उनीहरूको आवाज सुन्नु ग्राहक व्यवस्थापनको शीर्ष प्राथमिकता हो।
२०२२ घरेलु महामारीको लागि सबैभन्दा गम्भीर वर्ष भए पनि, धेरैजसो घरेलु अनुवाद कम्पनीहरूले अझै पनि राजस्व वृद्धि हासिल गरे। २०२३ महामारीको पुनरुत्थान पछिको पहिलो वर्ष हो। जटिल राजनीतिक र आर्थिक वातावरण, साथै एआई प्रविधिको दोहोरो प्रभावले अनुवाद कम्पनीहरूको वृद्धि र नाफामा ठूलो चुनौती खडा गर्छ। लागत घटाउन र दक्षता बढाउन प्रविधि कसरी प्रयोग गर्ने? बढ्दो तीव्र मूल्य प्रतिस्पर्धामा कसरी जित्ने? ग्राहकहरूमा कसरी राम्रो ध्यान केन्द्रित गर्ने र उनीहरूको निरन्तर परिवर्तनशील आवश्यकताहरू पूरा गर्ने, विशेष गरी हालका वर्षहरूमा चिनियाँ स्थानीय उद्यमहरूको अन्तर्राष्ट्रिय भाषा सेवा आवश्यकताहरू, जबकि उनीहरूको नाफा मार्जिन निचोडिएको छ? चिनियाँ अनुवाद कम्पनीहरूले यी मुद्दाहरूलाई सक्रिय रूपमा विचार र अभ्यास गरिरहेका छन्। राष्ट्रिय अवस्थाहरूमा भिन्नताहरू बाहेक, हामी अझै पनि २०२३ALC उद्योग प्रतिवेदनमा हाम्रा अमेरिकी समकक्षहरूबाट केही उपयोगी सन्दर्भहरू फेला पार्न सक्छौं।
यो लेख सुश्री सु याङ (शाङ्घाई टकिङचाइना ट्रान्सलेसन कन्सल्टिङ कम्पनी लिमिटेडकी महाप्रबन्धक) द्वारा प्रदान गरिएको हो।
पोस्ट समय: फेब्रुअरी-०१-२०२४