निम्न सामग्री पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवाद द्वारा चिनियाँ स्रोतबाट अनुवाद गरिएको हो।
यस बिन्दुमा, लेख पढ्दै गर्दा तपाईं अनुवाद सेवाहरूको आवश्यकता पर्ने ग्राहक हुन सक्नुहुन्छ। अनुवाद सेवा प्रदायकको रूपमा, हामी तपाईंको आवश्यकताहरूलाई कसरी सही रूपमा बुझ्न सक्छौं, तपाईंको दृष्टिकोणबाट राम्रोसँग सोच्न सक्छौं, र तपाईंलाई लक्षित समाधानहरू प्रदान गर्न सक्छौं? यो हाम्रो दैनिक अनुवाद सेवाहरूमा हामीले विचार गर्ने सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण प्रश्न हो।
हामीले हरेक दिन सामना गर्ने ग्राहक समूह, प्रकार र आवश्यकताहरू विविध छन् भन्न सकिन्छ। यदि हामीले निरन्तर र अनुकूलनीय तरिकाले विभिन्न आवश्यकताहरूलाई प्रतिक्रिया दिन "एक हजार शब्दको लागि अनुवाद कति खर्च हुन्छ" वा "एक दिनको लागि व्याख्या कति खर्च हुन्छ" भन्ने प्रयोग गर्यौं भने, धेरै पटक यसले अन्ततः ग्राहकको आवश्यकताहरू पूरा नहुने मात्र निम्त्याउँछ। यो दुविधाको मूल कारण ग्राहकको आवश्यकताहरूको बुझाइको अभावमा पत्ता लगाउन सकिन्छ। हामी ग्राहकको आवश्यकताहरू पूरा गर्ने र तिनीहरूको लागि मूल्य सिर्जना गर्ने बारेमा कसरी कुरा गर्न सक्छौं?
अर्को, हामी अनुवाद सेवाहरूमा ग्राहकको आवश्यकताहरूमा केन्द्रित Tang ले कसरी बहुमूल्य सेवाहरू प्रदान गर्न सक्छ भनेर अन्वेषण गर्न निरन्तर अनुवाद माग भएको एक प्रसिद्ध खेलकुद ब्रान्डका ग्राहक X को मामला प्रयोग गर्नेछौं।
परियोजना पृष्ठभूमि:
ग्राहक अन्डर आर्मरले आधिकारिक वेबसाइटलाई व्यापक रूपमा स्तरोन्नति गर्ने र चिनियाँ मुख्य भूमि, हङकङ र ताइवानमा तीनवटा लेआउटहरूलाई अनुकूलन गर्ने योजना बनाएको छ। त्यस समयमा अनुवाद सेवा प्रदायकको रूपमा TalkingChina ले पहिले नै यसको लागि केही सरल उत्पादन अनुवादहरू प्रदान गरिसकेको थियो।
उत्तर:
सर्वप्रथम, ग्राहकको माग सम्बन्धी जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्
प्रारम्भिक चरणमा धेरै ग्राहक जानकारी प्राप्त हुँदैन, र ग्राहक सेवा कर्मचारीहरूले थप जानकारी प्राप्त गर्न आवश्यक छ। जानकारी प्राप्त गर्ने हाम्रा च्यानलहरू र विधिहरू हुन्: एउटा खोज, दुई प्रश्नहरू, र तीन सारांशहरू।
१. पहिलो खोजी: यस ग्राहकसँग सम्बन्धित जानकारी खोज्ने प्रयास गर्नुहोस्, ग्राहकको आधारभूत जानकारी बुझ्नुहोस्, र ग्राहकको कम्पनी पृष्ठभूमि, उत्पादनहरू, संगठनात्मक संरचना, बजार अवस्था, विकास प्रवृत्तिहरू, र अन्य सम्बन्धित टेम्प्लेट जानकारी एक-एक गरी बुझ्न स्थापित जानकारी सर्वेक्षण चेकलिस्ट प्रयोग गर्नुहोस्। ग्राहकको अनुवाद आवश्यकताहरूको कारणहरू, क्षेत्रहरू, विभागहरू, प्रवृत्तिहरू, आदिलाई मोटे रूपमा बुझ्नुहोस्;
२. दोस्रो प्रश्न: टेलिफोन र प्रत्यक्ष अन्तर्वार्ता मार्फत, ग्राहकको अनुवाद आवश्यकताहरूको बारेमा विशेष जानकारीलाई थप मार्गदर्शन गर्नुहोस् र सुन्नुहोस्, अघिल्लो "पहिलो खोज" जानकारी परिणामहरूलाई पूरक र पूरा गर्नुहोस्, कठिनाइहरू, पीडा बिन्दुहरू, अनुवाद आवश्यकताहरूको विशेषताहरू थप बुझ्नुहोस्, र आवश्यक पर्ने विशिष्ट भाषाहरू, प्रकारहरू, कार्यभारहरू, र विभागहरूको प्रारम्भिक बुझाइ राख्नुहोस्;
३. तीन सारांशहरू: "एक खोज" र "दुई प्रश्नहरू" साथै अघिल्लो सहयोग अभ्यासहरूमा अवलोकन गरिएको जानकारीको आधारमा, ग्राहकको अनुवाद आवश्यकताहरूलाई संक्षेप र व्यवस्थित रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्।
चरण २: ग्राहकको आवश्यकताहरूको विश्लेषण गर्नुहोस्
संकलित ग्राहक माग जानकारीको आधारमा, हामीले ग्राहकहरूलाई आवश्यक पर्ने निम्न मुख्य बुँदाहरूको विश्लेषण र पहिचान गरेका छौं:
१. उत्पादन अनुवादको सन्दर्भमा: पहिले, ग्राहकको मुख्य आवश्यकता उत्पादनको पाठ्य विवरण थियो। हालका वर्षहरूमा, "नयाँ खुद्रा मोडेल" अनलाइन व्यवसायको द्रुत विकाससँगै, ब्रान्डले आफ्नै आधिकारिक वेबसाइट मात्र खोलेको छैन, तर Tmall र JD.com जस्ता ई-वाणिज्य प्लेटफर्महरूमा क्रमिक रूपमा प्रमुख स्टोरहरू पनि खोलेको छ। यसका उत्पादनहरूको संख्या र अद्यावधिक गतिले घातीय वृद्धि देखाएको छ, र यसले सामना गर्ने लक्षित दर्शकहरूको संख्या पनि बढिरहेको छ। यस खण्डमा नयाँ थपिएका अनुवाद आवश्यकताहरूको लागि, तीन सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण आवश्यकताहरू अनुवाद दक्षता, शुद्धता र स्थिरता हुन्;
२. लक्षित भाषाको सन्दर्भमा, मूल अंग्रेजीबाट सरलीकृत चिनियाँ भाषालाई अंग्रेजीबाट सरलीकृत चिनियाँ, अंग्रेजीबाट हङकङ परम्परागत र ताइवान परम्परागत भाषामा विस्तार गरिएको छ;
३. लेखको प्रकार र उद्देश्यको हिसाबले, यो मुख्यतया बजार सञ्चार उद्देश्यका लागि हो। चाहे यो आधिकारिक वेबसाइट होस् वा तेस्रो-पक्ष प्लेटफर्म, लक्ष्य लक्षित उपभोक्ताहरूलाई प्रभावित गर्नु हो, त्यसैले अनुवाद आवश्यकताहरूमा भाषा शैली र मार्केटिङ प्रभावकारिताको लागि आवश्यकताहरू छन्;
४. निषेधित विज्ञापन शब्दहरूको अनुसन्धानको सन्दर्भमा: २०१५ मा, नयाँ विज्ञापन कानून जारी गरी लागू गरिएको थियो, जसलाई इतिहासको "सबैभन्दा कडा" दण्ड मापन मान्न सकिन्छ, जसले सम्पूर्ण विज्ञापन सर्कललाई हल्लायो। मूल रूपमा, जताततै देख्न सकिने "शीर्ष" र "सर्वश्रेष्ठ" जस्ता नाराहरू अचानक निषेधित शब्दहरू भए। प्रचार पृष्ठहरूमा निषेधित शब्दहरू कसरी छिटो र सही रूपमा पहिचान गर्ने, र भविष्यका उत्पादन प्रवर्द्धन प्रक्रियाहरूमा निषेधित शब्दहरू कसरी देखा पर्दैनन् भनेर कसरी सुनिश्चित गर्ने, ग्राहकहरूले सामना गर्ने एउटा कठिन समस्या हो।
५. रङ सिर्जना अनुवादको सन्दर्भमा: यस ग्राहकलाई सेवा दिने अघिल्लो प्रक्रियामा, हामीले यो पनि पायौं कि कपडाको रङ वर्गीकरण धेरै विविध छ, र "आकाश नीलो" र "घाँस हरियो" जस्ता सामान्यतया प्रयोग हुने विवरणहरूले उत्पादनका रङहरूलाई सही रूपमा वर्णन गर्न सक्दैनन् र पर्याप्त कठोर छैनन्। रङ विविधताको विवरणलाई कसरी राम्रोसँग एकताबद्ध गर्ने भन्ने अर्को महत्त्वपूर्ण आवश्यकता हो जुन हामीले हाम्रा ग्राहकहरूको दृष्टिकोणबाट पत्ता लगाएका छौं;
६. ग्राहकहरूलाई केही "गैर-मानक र अपरंपरागत अनुवाद आवश्यकताहरू" वा "अनुवाद+" अनुवाद व्युत्पन्न आवश्यकताहरू जारी रहनेछन्, जसको लागि अनुवाद सेवा प्रदायकहरूले आवश्यकता अनुसार उत्तम प्रतिरोधात्मक उपायहरूमा सक्रिय रूपमा प्रतिक्रिया दिन आवश्यक पर्दछ। यो सेवा प्रदायकको प्रतिक्रिया दिने क्षमता परीक्षण गर्ने सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण पक्ष पनि हो।
अन्डर आर्मरको लागि अनुवाद सेवाहरू प्रदान गर्ने प्रक्रियामा, हामीले केही अपरम्परागत अनुवाद र रचनात्मक अनुवाद आवश्यकताहरू पहिचान गरेका छौं:
६.१ उत्पादन सामग्री वर्गीकरणका लागि आवश्यकताहरू: उत्पादन विवरण जानकारीको लागि, यसलाई दुई भागहरू अनुसार सही रूपमा वर्गीकृत गर्न आवश्यक छ: "प्रविधि परिचय" र "उत्पादन विवरणहरू";
६.२ नमूना प्रमाणीकरण पछि उत्पादन प्रतिलिपि परिमार्जन गर्नका लागि आवश्यकताहरू: ग्राहकको वास्तविक मापन जानकारीको आधारमा, मूल पाठलाई तदनुसार परिमार्जन गर्नुपर्छ, जसमा सरलीकृत चिनियाँ, परम्परागत चिनियाँ, अंग्रेजी, बिक्री बिन्दुहरू, र नामहरू समावेश छन्;
६.३ उत्पादन बिक्री बिन्दुहरूको सारांश र वर्णनको लागि आवश्यकताहरू: प्रतिलिपिमा वर्णनात्मक जानकारीको आधारमा बिक्री बिन्दुहरू निकाल्नुहोस्;
६.४ ई-कमर्स उत्पादन प्रतिलिपि लेखन लेखनका लागि आवश्यकताहरू: ग्राहकले उत्पादनको छवि प्रदान गरेपछि, उनीहरूको अनुवाद शैली र ग्राहकको आवश्यकताहरूको आधारमा उत्पादन जानकारीको प्रतिलिपि लेख्नुहोस्;
६.५ विज्ञापन नारा लेखन र अनुवाद आवश्यकताहरू: ग्राहकको ब्रान्ड शैलीको आधारमा ब्रान्ड प्रवर्द्धनसँग मेल खाने विज्ञापन नाराहरू लेख्नुहोस्।
चरण ३, समाधान विकास गर्नुहोस्
अघिल्लो चरणमा ग्राहकको आवश्यकताको विश्लेषणको आधारमा, TalkingChina ले समाधानका मुख्य बुँदाहरू तयार पारेको छ:
१. "अनुवाद दक्षता, शुद्धता, र स्थिरता" को तीन प्रमुख अनुवाद आवश्यकताहरूको सन्दर्भमा, हामीले पहिले काम गरिरहेको शब्दावलीको संचय र व्यवस्थापनलाई अझ बलियो बनाएका छौं। उदाहरणका लागि, पोलिएस्टर फाइबर, मेष कपडा, मखमली, आदि जस्ता कपडाहरूसँग सम्बन्धित उच्च-फ्रिक्वेन्सी शब्दहरू, जुन उत्पादन विवरणहरूमा गलत हुनु हुँदैन, शब्दावली र CAT को संयोजन मार्फत सही र छिटो अनुवाद गर्न सकिन्छ;
२. लक्षित भाषाहरूको बढ्दो मागको प्रतिक्रियामा, स्रोत विभागले हङकङ र ताइवानका लागि उपयुक्त अनुवादकहरू तुरुन्तै सिफारिस गर्यो। ग्राहक सेवा कर्मचारीहरूले ग्राहकको लागि पहिले नै परीक्षण गरे, र स्वीकृति पछि, परियोजनामा द्रुत रूपमा एकीकृत गर्न सन्दर्भ सामग्री र कोर्पस प्रदान गरे;
३. भाषा शैली र अनुवाद विचारहरूको सन्दर्भमा, हामीले यस ग्राहकको लागि एक शैली गाइड विकास गरेका छौं, जुन ब्रान्डहरूलाई भाषा अनुवाद शैलीको सन्दर्भमा उपभोक्ताहरूलाई प्रभावित गर्न मद्दत गर्न समर्पित छ। साथै, कम्पनी भित्र आन्तरिक सिकाइ र प्रसारलाई सहज बनाउन ग्राहकहरूले छिटपुट रूपमा गरेका व्यक्तिगत अनुरोधहरूलाई संक्षेप र संकलन गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि, "आधा" "१/२" हुनुपर्छ; चिनियाँ प्रतिलिपि लेखनको लागि अनुवाद एकाइहरूको एकीकृत प्रयोग; व्याख्या र पूरकको लागि उत्पादन नामहरूमा "-" को एकीकृत प्रयोग, आदि;
साथै, मार्केटिङ प्रभावकारिताको हिसाबले, बजार सञ्चार अनुवाद TalkingChina Translation को विशिष्ट विशेषताहरू भएको एक स्वतन्त्र उत्पादन हो, र यस क्षेत्रमा समृद्ध अनुभव छ। भाषा शैली निर्धारण गरेपछि र उपयुक्त अनुवादक टोलीसँग मेल खाएपछि, हामीले ग्राहकहरूसँग नियमित सञ्चारको लागि सेवा योजना विकास गरेका छौं, जसमा ग्राहकहरूको उत्पादनहरू, लेखन शैलीहरू, प्रतिलिपि लेखन मनसायहरू, आदि बारे हाम्रो बुझाइलाई निरन्तर सुधार गर्न नियमित उत्पादन प्रशिक्षण समावेश छ;
४. विज्ञापन कानूनमा निषेधित शब्दहरू पहिचान गर्ने मागको प्रतिक्रियामा, TalkingChina Translation का प्राविधिक कर्मचारीहरूले निषेधित शब्दहरू पहिचान गर्न एक प्राविधिक उपकरण विकास गरेका छन्। यो कार्यक्रमले सबै निषेधित शब्दहरू आयात गर्न सक्छ र नियमित रूपमा अद्यावधिक गर्न सकिन्छ। अनुवाद प्रक्रियाको क्रममा, यदि निषेधित शब्दहरू देखा परेमा, प्रणालीले स्वचालित रूपमा तिनीहरूलाई चिन्ह लगाउनेछ र अनुवादकलाई शब्द परिवर्तन गर्न प्रेरित गर्नेछ। यस प्राविधिक उपकरणको विकासले निषेधित शब्द स्क्रिनिङको प्रभावकारिता र दक्षतालाई धेरै हदसम्म सुनिश्चित गर्दछ;
५. रङ सिर्जना र अनुवादमा कोडिङ आवश्यकताहरूको प्रतिक्रियामा, हामीले सोचेका थियौं कि जबसम्म हामी हाम्रा ग्राहकहरूसँग एकीकृत मानक रङ प्रणाली प्रयोग गर्छौं, त्यहाँ कुनै विचलन हुनेछैन। त्यसकारण, हामीले एउटा सानो HTML रङ सफ्टवेयर प्रयोग गर्यौं जसमा विभिन्न रङहरू र सम्बन्धित कोडहरू समावेश छन्। ग्राहकहरूले अनुवाद गर्नु अघि हामीलाई रङ कोडको बारेमा मात्र जानकारी दिन आवश्यक छ, र हामी रङ नमूनाहरू फेला पार्न, सहज सन्दर्भहरू प्रदान गर्न, र रङलाई सही रूपमा नाम दिन र अनुवाद गर्न सफ्टवेयर प्रयोग गर्न सक्छौं।
६. ग्राहकहरूको अपरम्परागत अनुवाद र रचनात्मक अनुवाद आवश्यकताहरूको प्रतिक्रियामा, हामीले निम्न प्रतिक्रियाहरू गर्न सम्बन्धित कर्मचारीहरूलाई व्यवस्थित गरेका छौं:
६.१ उत्पादन सामग्री वर्गीकरण: नियमित उत्पादन अनुवाद पूरा भएपछि, उत्पादनमा वर्णन गरिएको जानकारीलाई दुई भागहरू अनुसार सही रूपमा वर्गीकृत गर्न आवश्यक छ: "प्रविधि परिचय" र "उत्पादन विवरणहरू"। यो उपभोक्ताहरूको लागि उत्पादनको प्राविधिक बिन्दुहरू र डिजाइन विवरणहरू सही रूपमा बुझ्नको लागि पनि लाभदायक छ;
६.२ नमूना प्रमाणीकरण पछि उत्पादन प्रतिलिपि परिमार्जन गर्नका लागि आवश्यकताहरू: ग्राहकहरूले हामीलाई लुगा र जुत्ताका नमूनाहरू पठाउनेछन्, र हामी वास्तविक मापन परिणामहरूलाई मूल पाठसँग तुलना गर्नेछौं ताकि डेटा एकरूप छ कि छैन भनेर हेर्न सकियोस्। उदाहरणका लागि, यदि जुत्ताको वास्तविक मापन ४०० ग्राम छ र प्रतिलिपिमा ३५० ग्राम छ भने, प्रतिलिपिलाई वास्तविक मापन परिणामहरूको आधारमा परिमार्जन गर्न आवश्यक छ, जसमा सरलीकृत चिनियाँ, परम्परागत चिनियाँ, अंग्रेजी, र बिक्री बिन्दुहरू समावेश छन्; यदि नाममा त्रुटि छ भने, उत्पादनको नाम परिमार्जन गर्न आवश्यक छ। उदाहरणका लागि, यदि वास्तविक नमूना कपडा लामो बाहुला भएको छ र पाठमा छोटो बाहुला भएको छ भने, उत्पादनको नाम परिमार्जन गर्न आवश्यक छ।
६.३ उत्पादन बिक्री बिन्दुहरूको सारांश र विवरण: प्रतिलिपिमा रहेको वर्णनात्मक जानकारीको आधारमा, मुख्य उत्पादन जानकारी शब्दहरूको चार सेट निकाल्नुहोस्, जसमा सामान्यतया चार वर्णहरू हुन्छन्। यसमा काट्ने जानकारी, प्राविधिक हाइलाइटहरू, र उत्पादनको बिक्री बिन्दुहरू प्रतिबिम्बित गर्न विशेष डिजाइन बिन्दुहरू समावेश छन्।
६.४ ई-वाणिज्य उत्पादन विवरणहरूको लागि विज्ञापन नाराहरू लेख्ने। कामको यो भाग अनुवाद सेवाहरूको दायराभन्दा बाहिर गएको छ र एक विशिष्ट लेखन सेवा हो। समायोजनको अवधि पछि: ग्राहकले उत्पादन छविहरू प्रदान गरेपछि, हामीसँग ग्राहकको ब्रान्ड शैली पूरा गर्ने र उनीहरूको आवश्यकता अनुसार सही उत्पादन जानकारी समावेश गर्ने प्रतिलिपि लेखन लेख्न पेशेवर प्रतिलिपि लेखकहरू हुनेछन्।
६.५ विज्ञापन नारा लेखन र अनुवाद: यस सन्दर्भमा, हामीसँग यो कार्य सम्हाल्न विज्ञापन नारा लेखनमा विशेषज्ञ लेखकहरूको टोली हुनेछ। ग्राहकको ब्रान्ड शैलीमा आधारित ब्रान्ड प्रवर्द्धन रणनीतिसँग मिल्ने विज्ञापन नाराहरू लेख्नुहोस्। यो सेवाले ग्राहकको कार्यभारलाई धेरै कम गर्छ र दक्षतामा सुधार गर्छ।
चरण ४, टोली बनाउनुहोस्, प्रक्रियाहरू विकास गर्नुहोस्, र समाधानहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस्
योजना बनाइसकेपछि, योजनाको आधारमा कम्पनी भित्र परियोजना वरिपरि म्याट्रिक्स व्यवस्थापन गर्न आवश्यक छ। ग्राहक सेवा, परियोजना व्यवस्थापन, अनुवाद, स्रोतहरू, र प्रविधि विभागहरूले परियोजना प्रक्रियाको बाधाहरू भित्र समाधान कार्यान्वयन गर्न मिलेर काम गर्छन्।
यस परियोजनामा, परियोजना प्रक्रिया यस प्रकार छ: अनुवाद+सम्पादन+निषेधित शब्द जाँच+(टाइपसेटिङ)+प्रुफरीडिङ।
चरण ५: समाधानलाई तोड्नुहोस् र समायोजन गर्नुहोस्
योजनाको कार्यान्वयनको लागि परियोजना एकीकरण र ग्राहक प्रतिक्रिया सङ्कलन मार्फत समायोजन आवश्यक छ। यो एक गतिशील प्रक्रिया हो, र सबै कामको केन्द्रबिन्दु कहिल्यै परिवर्तन हुँदैन: के ग्राहकको आवश्यकताहरू पूरा भएका छन्? के तपाईंले ग्राहकलाई समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्नुभएको छ?
निष्कर्ष:
यस अवस्थामा, TalkingChina ले "शब्दावली पुस्तकालय", "शैली गाइड", "बजार सञ्चार अनुवाद", "अनुवादक उत्पादन प्रशिक्षण", "विज्ञापन निषेध भाषा अनुसन्धान", "रङ कोडिङ", "बिक्री बिन्दु निकासी", "प्रतिलिपि लेखन परिमार्जन", "विज्ञापन भाषा सिर्जना अनुवाद", आदि जस्ता विभिन्न मुख्य बुँदाहरूलाई संयोजन गरेर अनुकूलित सेवा योजना विकास गरेको छ। ग्राहकहरूको आवश्यकतालाई सामना गर्दै, सधैं तिनीहरूको अगाडि सोच्दै, सेवा योजनाहरूको विकास ग्राहकहरूको आवश्यकताहरूमा केन्द्रित छ। TalkingChina को उद्देश्य ग्राहकहरूको आवश्यकता अनुसार अगाडि बढ्नु हो। परम्परागत अनुवाद सेवाहरूमा आधारित नवीन सेवाहरूको सबै सुरुवात बिन्दुहरू ग्राहकहरूको आवश्यकताबाट लिइएको हो। तथाकथित "गैर-मानक" र "अपरम्परागत" सेवा सामग्री वास्तवमा अनुकूलित समाधानहरू हुन् जुन ग्राहकहरूको नयाँ आवश्यकताहरू राम्रोसँग पूरा गर्न देखा परेका छन्।
ग्राहकहरूलाई समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्षम हुनु नै मुख्य कुरा हो।
यो देख्न सकिन्छ कि उत्कृष्ट अनुवाद सेवा प्रदायकहरूले आफ्ना ग्राहकहरूको अनुवाद आवश्यकताहरूको बारेमा उनीहरू भन्दा राम्रोसँग बुझेको हुनुपर्छ। तिनीहरू आफ्ना ग्राहकहरूको लागि पेशेवर मार्गदर्शक, भरपर्दो साझेदार र सहयोगी हुन्। आजको द्रुत रूपमा विकास भइरहेको मेसिन अनुवादको संसारमा, मेसिन अनुवाद र अनुवाद प्रविधिलाई अँगाल्दै, TalkingChina Translation ले सधैं ग्राहकको अनुवाद आवश्यकताहरूलाई पहिलो स्थान दिन्छ, ग्राहकको दृष्टिकोणबाट सोच्दछ, र ग्राहकहरूलाई समस्याहरू समाधान गर्न र उनीहरूको लागि मूल्य सिर्जना गर्न कसरी मद्दत गर्ने भनेर विश्लेषण गर्ने प्रयास गर्दछ। यो अनुवाद सेवाहरूको एक अपरिवर्तनीय भाग हो जुन मेसिनहरूले कहिल्यै प्रतिस्थापन गर्न सक्दैनन्।
विगत दुई वर्षमा, हामी UA को अनलाइन व्यवसायमा उल्लेखनीय वृद्धि देखेर खुसी छौं, र चीनमा यसको विकासलाई द्रुत रूपमा वर्णन गर्न सकिन्छ। हाल, ९ वटा अनलाइन स्टोरहरू छन्। यस प्रक्रियामा, हाम्रो कर्तव्य भनेको ग्राहकको आवश्यकताहरू पूरा गर्नु, उनीहरूलाई मूल्य सिर्जना गर्न मद्दत गर्नु र ठूलो सफलता हासिल गर्नु हो।
पोस्ट समय: नोभेम्बर-१९-२०२५