फेसन लक्जरी बजारमा सञ्चारको लागि अनुवाद अभ्यास

निम्न सामग्री पोस्ट-सम्पादन बिना मेसिन अनुवाद द्वारा चिनियाँ स्रोतबाट अनुवाद गरिएको हो।

आईटी ब्याग, यो 'यो' प्याकेज होइन, तर 'हुनुपर्ने' प्याकेज हो। यो लोकप्रिय, ट्रेंडी र उच्च माग भएका ब्यागहरूको पर्यायवाची हो!

हालैका वर्षहरूमा, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV), र अन्य सबै लोकप्रिय IT ब्यागहरू बनेका छन्। यद्यपि यी तीनवटा फरक शैलीका ह्यान्डब्यागहरू LVMH समूहबाट आएका हुन्, म PETITE MALLE (LV) लाई बढी मन पराउँछु, यसको सानो र उत्कृष्ट उपस्थितिको कारणले मात्र होइन, तर Fendi र Loewe को तुलनामा, LV को मसँग गहिरो सम्बन्ध छ।

म टाङ नेङ ट्रान्सलेसनमा AE (खाता निर्देशक) को रूपमा काम गर्छु। टाङ नेङले धेरै कम्पनीहरूको मार्केटिङ र कर्पोरेट कम्युनिकेसन विभागहरूसँग सहकार्य गरेका छन्, र २००७ मा LVMH समूहसँग दीर्घकालीन साझेदारी स्थापना गरेका छन्, जसले लुइस Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain, र थप ब्रान्डहरूका लागि भाषा अनुवाद सेवाहरू प्रदान गर्दछ।

अनुवादकहरूको छनोट र तालिमको लागि, ताङ नेङको अनुवादमा धेरै अनौठा विधिहरू छन्, विशेष गरी बजार सञ्चार पाण्डुलिपिहरूको लागि जुन हामी राम्रो छौं, र अनुवादकको लेखन शैली र प्रतिलिपि लेखन अनुभवमा उच्च आवश्यकताहरू छन्। यसबाहेक, हामी दृढतापूर्वक विश्वास गर्छौं कि मार्केटिङ सञ्चार लेखहरूको उत्कृष्ट अनुवादकले ग्राहकको बजार र उत्पादन स्थिति पूर्ण रूपमा बुझ्नुपर्छ। त्यसकारण, हामी ग्राहक शैली दिशानिर्देशहरूको विकास, ग्राहक ऐतिहासिक कागजातहरूको शैली सिकाइ, र अनुवादकहरू र ग्राहकहरू बीच नियमित सञ्चार व्यवस्थित गर्नलाई ठूलो महत्त्व दिन्छौं, ताकि अनुवादकहरू ग्राहकहरूको लागि उत्पादन र बजार विशेषज्ञ बन्न सकून्।

म LVMH समूहको अनुवाद (वेबसाइट, प्रेस विज्ञप्ति, र आन्तरिक कम्पनी कागजातहरू) र व्याख्या (प्रेस सम्मेलनहरू, मेकअप कार्यक्रमहरू, र आन्तरिक प्रशिक्षण सत्रहरू) सेवाहरूको लागि जिम्मेवार छु, जसमा लुइस Vuitton का लेखहरू बहुमतको लागि जिम्मेवार छन्। AE को रूपमा, अनुवादको सन्दर्भमा, नियमित लेखहरूको अतिरिक्त, मलाई हरेक दिन उही दिन फिर्ता आउने तत्काल बजार सञ्चार लेखहरू पनि ह्यान्डल गर्न आवश्यक छ। अनुवाद गुणस्तर सुनिश्चित गर्दा, मलाई अनुवाद गति पनि सुनिश्चित गर्न आवश्यक छ। फ्रान्सेली शाही परिवारको आधिकारिक ब्रान्डहरू मध्ये एकको रूपमा, LV सँग पाठ शैलीको लागि उच्च आवश्यकताहरू छन्। सीमित समय भित्र सहज र सुरुचिपूर्ण लेखन कसरी सुनिश्चित गर्ने, र ब्रान्ड बाह्य पदोन्नति र विज्ञापन प्लेसमेन्टको आवश्यकताहरू कसरी पूरा गर्ने, यो एउटा चुनौती हो जुन म प्रायः सामना गर्छु।

मलाई सबैभन्दा स्पष्ट रूपमा सम्झना भएको कुरा जुन २०१७ मा थियो, जब लुइस भिटनले अफ्रिकामा २०१७ को वसन्त/गर्मी फेसन शो आयोजना गरेको थियो। समयको भिन्नताका कारण, आधिकारिक प्रेस विज्ञप्ति बेइजिङ समय अनुसार दिउँसो २:०० बजे दिइने थियो, र यसलाई चीनको समय अनुसार राति १२:०० बजे अघि आधिकारिक रूपमा जारी गर्नु आवश्यक थियो। समय कम थियो, त्यसैले मैले पहिले नै सामान्यतया प्रयोग हुने दोभाषेको लागि समय स्लट बुक गरिसकेको थिएँ।
तर सोही दिन, विभिन्न कारणले गर्दा, दिउँसो २:०० बजे प्रेस विज्ञप्ति प्राप्त गरेपछि, बुझाउने समय अचानक १८:०० बजे बढाइयो, जसको लागि उच्च-गुणस्तरको अनुवाद र १५०० शब्दको प्रेस विज्ञप्तिको ४ घण्टा भित्र प्रूफरीडिङ आवश्यक थियो, जसले परियोजना व्यवस्थापन कर्मचारीहरू र अनुवादकहरूको लागि ठूलो चुनौती खडा गर्‍यो। समयको क्षणिक सङ्कुचनका कारण, मूल रूपमा निर्धारित अनुवादकले स्वीकार गरे कि उनीहरूले स्वतन्त्र रूपमा कार्य पूरा गर्न सकेनन् र १००० शब्दहरू लिए। त्यसकारण, मैले फिल्टर गर्नुपर्‍यो र स्रोत पुस्तकालयमा अर्को अनुवादक खोज्नुपर्‍यो जसले बाँकी ५०० शब्दहरू पूरा गर्न कार्यसँग मेल खायो। अनुवादको गुणस्तर पुष्टि गर्न, यसलाई तुरुन्तै अनुवादको आधा बाटोमा शैली पुष्टिकरणको लागि ग्राहकलाई पठाइयो; ग्राहकको संशोधित मस्यौदा प्राप्त गरेपछि, बाँकी अनुवादमा समग्र परिमार्जन गर्न सकेसम्म चाँडो अनुवादकलाई फिर्ता गर्नुहोस्।

अन्ततः, सबैको संयुक्त प्रयासमा, ताङ नेङ अनुवादले यो समय संवेदनशील कार्य सफलतापूर्वक पूरा गर्यो। जब सबैले लुइस भिटनको आधिकारिक वेबसाइटमा प्रेस विज्ञप्तिको समयमै प्रकाशन देखे, उनीहरूले महसुस गरे कि यस्तो द्रुत गतिको कामको नतिजा धेरै सन्तोषजनक थियो। तनाव र चिन्ता, र निद्रा र खाना बिर्सनु जस्ता धेरै समान परिस्थितिहरू भएका छन्। यद्यपि, जब म वेबसाइट र विज्ञापनको लागि सफलतापूर्वक प्रयोगमा भाग लिनको लागि जिम्मेवार लेखहरू देख्छु, र अनुवाद र उत्पादन एकअर्कालाई पूरक देख्छु, सबै कडा परिश्रम र पसिनाको मूल्य हुन्छ।


पोस्ट समय: नोभेम्बर-०४-२०२५